Súčasťou projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí je diseminácia poznatkov získaných počas jeho riešenia. Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., a Katedra spoločenských a humanitných vied Gréckokatolíckej teologickej fakulty Prešovskej univerzity zorganizovali v rámci projektu diskusné podujatie na tému Preklad byzantsko-slovanských liturgických textov ako špecifický typ transferu.
V prvom bloku podujatia zúčastnení diskutovali o dejinách a aktuálnych výzvach liturgického prekladu v Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku. Slavista a teológ Andrej Škoviera priblížil prvé prekladateľské počiny slovenských gréckokatolíkov s osobitným dôrazom na prekladateľské dielo Pavla Spišáka. Historickým aspektom prekladu sa venoval aj Daniel Atanáz Mandzák, šéfredaktor vydavateľstva Misionár a člen rehole, ktorá sa v druhej polovici 20. storočia a najmä začiatkom 21. storočia zaslúžila o vydanie niekoľkých publikácií s prekladmi stálych a premenlivých častí časoslova. Na základe archívnych materiálov, ale aj osobných spomienok predstavil proces prípravy publikácií, ktorý spočíval v kompilácii prekladov rôznej (neraz amatérskej či študentskej) proveniencie a ich následnej jazykovej korektúre. Pokračovať na Ohliadnutie za podujatím o preklade byzantsko-slovanských liturgických textov