Riaditeľ Ústavu svetovej literatúry SAV, komparatista Róbert Gáfrik získal za jedinečný preklad staroindických Upanišád zo sanskrtského originálu do slovenčiny Cenu Mateja Bela za rok 2024. Cenu, ktorá je prejavom verejného uznania za preklad vedeckého alebo odborného diela, udeľuje výbor Sekcie pre vedecký a odborný preklad Literárneho fondu.
Srdečne gratulujeme, tešíme sa z úspechu nášho kolegu aj z nevšedného záujmu, ktorý Upanišady vzbudili.
„Slovo upanišad označuje to, čo odstraňuje nevedomosť a prináša sebapoznanie. Znamená aj tajomstvo. Poznanie seba samého je podľa upanišád najväčším tajomstvom,“ povedal v jednom z rozhovorov o knihe Róbert Gáfrik. Fakt, že publikácia Upanišady je výsledkom skutočne dlhodobej vedeckej práce, vystihol autor prekladu a sprievodných textov slovami: „Ich preklad mi trval asi tri roky, práca na celej knihe takmer päť rokov, kniha je však výsledkom môjho 30-ročného záujmu o indickú literatúru a filozofiu.“
Význam autorovho osobného zanietenia vyzdvihol aj jeden z vedeckých recenzentov publikácie Dušan Deák: „Róbert Gáfrik patrí k výnimočným postavám slovenskej literárnej vedy. Vedecký záujem, ktorý s pomocou hĺbkového štúdia literatúry a kultúry prepája európsky svet s indickým totiž nevídať v slovenských akademických reáliách príliš často. Gáfrikov obdivuhodný záber je fundovane podporený v teoretickej rovine, keďže je zároveň uznávaným odborníkom na postkolonializmus s mnohými zahraničnými spolupracovníkmi a recipientmi jeho diela. … Už pár storočí upanišady znalci sanskrtu prekladajú do mnohých svetových jazykov a Gáfrikovo rozhodnutie priniesť ich aj slovenskému čitateľovi považujem nielen za výsostne dôležité, ale aj za historicky potrebné. … Róbert Gáfrik svojím prekladom upanišád vytvoril na Slovensku jedinečné a vskutku monumentálne dielo. Nielen, že ide o rozsahom najdlhší preložený text zo sanskrtu do slovenčiny, ale vďaka autorovmu metodologickému prístupu aj o text jedinečný.“
Publikácia Upanišady predstavuje výnimočný vedecko-prekladateľský počin, keďže ide o prvý preklad upanišád zo sanskrtského originálu do slovenčiny a preklad dopĺňa rozsiahly úvod aj slovník vybraných sanskrtských pojmov. Úvod sa venuje problematike datovania upanišád, spôsobom tradovania véd a upanišád, otázke literárnych kvalít upanišád, metódam ich prekladu, Šankarovej interpretácii, upanišadovej meditácii a symbolike podľa Šankaru, ako aj ďalším špecifikám jazyka upanišád.
Upanišady v slovenčine sa stretli s veľkým záujmom odbornej aj laickej verejnosti, vo vydavateľstve VEDA sa práve pripravuje druhé vydanie.