Archív kategorií: Podujatia

Prezentácia: World Literature Studies 4/2024 „Fictional Realities of Eternal Peace/Fikčné reality večného mieru“

30 April (Wednesday) 2025 at 14:00 CET
Institute of World Literature SAS + online, in English

Join Zoom Meeting:
https://us06web.zoom.us/j/84450486196?pwd=AfmjSqmWOz9NjQhhi2hNbd28HWcbX3.1
Meeting ID: 844 5048 6196
Passcode: 061687

In this journal issue, edited by Johannes D. Kaminski, an international group of scholars discusses European, American, and Chinese texts that cover a wide spectrum of imagined peace, ranging from naïve enthusiasm for top-down solutions to dejected elegies for the demise of civil liberties. The utopian appeal of peace, both in a political and spiritual sense, belongs to the powerful drivers of the human imagination. Yet the rhetorics of peace are difficult to untangle from the realities of war; after all, efforts that supposedly serve a higher purpose frequently result in injustice and violence.

The issue will be presented by three authors of the studies:
Kilian Jörg (Independent Artist and Scholar): Messy utopianism and the question of war: What does “staying with the trouble” mean in relation to war?

Anton Matejička (Faculty of Philological and Cultural Studies, University of Vienna): Totalitarian systems and their peaceful alternatives in Karin Boye’ s Kallocain and Olga Ravn’ s The Employees

Michael Ka-chi Cheuk (School of Arts and Social Sciences, Hong Kong Metropolitan University): The Chinese Nobel complex and peacebuilding: Gao Xingjian and Mo Yan as case studies

 

The event will be moderated by the issue’s editor Johannes D. Kaminski.

The full content of the issue with links to the individual texts can be found HERE.

Humanities in Translations – Translation in Humanities. Questions Transfer and Reception

Autorka grafiky E. Kovačevičová-Fudala

Bratislava, Slovakia
May 14, 2025 – Doctoral seminar   
Institute of World Literature SAS (address: Dúbravská cesta 9, 841 04 Bratislava, Slovakia)
GPS: 48°10’12.8″N 17°04’14.4″E

May 15-16, 2025 – International translation history colloquium in English and French
Room G 239, Faculty of Arts, Comenius University in Bratislava, 2nd floor of the Gondova 2 building (address: Gondova 2, 814 99 Bratislava, Slovakia)
GPS: 48.1405, 17.1164

Kolokvium Humanitné vedy v preklade – preklad v humanitných vedách bude simultánne tlmočené do slovenčiny. 

The colloquium is co-organized by the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences, the Faculty of Arts of Comenius University in Bratislava, and CEFRES – French Research Center in Humanities and Social Sciences – Prague. This event is supported by the Slovak Research and Development Agency under the Contract no. APVV-21-0198.

The colloquium brings together translation and humanities scholars from all around the world, experts starting out in the field as well as established prominent figures to explore the circumstances of non-literary transfers and translations (philosophy, sociology, arts, history, linguistics, etc.) and to study the commonalities and differences between Western and Central-Eastern Europe in this respect. The contributions will focus on the following areas of expertise:

  1. histories of humanities translations
  2. translation and transfer of scholarly knowledge and their institutional contexts
  3. concepts, terminology, types of scholarly texts and their argumentation, stylistic conventions
  4. translators and key figures of humanities (case studies)

Pokračovať na Humanities in Translations – Translation in Humanities. Questions Transfer and Reception

Medzinárodná konferencia Malé literatúry ako svetová literatúra

Foto: Tento obrázok vytvoril freepik.com AI image generator

28. – 30. 5. (streda – piatok) 2025
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia mies-
tnosť + online, v slovenčine a angličtine

Organizátorom konferencie je Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., v rámci grantového projektu VEGA 2/0127/23 Slovenská literatúra v medziliterárnych a transkultúrnych súvislostiach.

Ako môžeme uvažovať o malých literatúrach v kontexte svetovej literatúry? Obidva pojmy – „malá literatúra“ a „svetová literatúra“ – nie sú samozrejmé ani vedecky ustálené. Zámerom konferencie je vytvoriť priestor pre produktívnu diskusiu a polemiku o týchto otázkach, ktoré by mohli otvoriť nové spôsoby myslenia o literatúrach Strednej Európy. Zaujíma nás, ako tieto literatúry komunikujú s inými literatúrami a vytvárajú medziliterárne komunity, ako cirkulujú v preklade alebo sa stávajú súčasťou svetového literárneho systému, ako vidia svoju vlastnú identitu, v ktorých literárnych centrách hľadajú inšpiráciu alebo potvrdenie, a či je pojem „národná literatúra“ ešte stále  užitočná kategória. Kladením týchto otázok chceme otvoriť širšiu diskusiu o vzťahu medzi „malými literatúrami“ a „svetovou literatúrou“, lokálnym a globálnym, centrum a perifériou, národným a postnárodným. Pokračovať na Medzinárodná konferencia Malé literatúry ako svetová literatúra

Prezentácia knihy Adama Bžocha Holandské portréty II v Trnave

KEDY: štvrtok 10. apríla o 18.00 hod.
KDE: Galéria Jána Koniarka, Koppelova vila (Zelený kríček 3, Trnava)

Podujatie, na ktorom bude prezentovaná najnovšia kniha nášho kolegu Adama Bžocha, otvorí riaditeľ galérie Adrián Kobetič. Úvodné slovo prednesie veľvyslanec Holandského kráľovstva na Slovensku Jules Gerzon. Knihu predstaví riaditeľ Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., Róbert Gáfrik.

 

 

Konverzácia v európskej literatúre: prednáška A. Bžocha v Univerzitnej knižnici

Pozývame vás na prednášku Adama Bžocha o podobách Konverzácie v európskej literatúre (a ďalších druhoch umenia). Prednáška o minulých aj súčasných významoch konverzácie sa koná v rámci série podujatí pre verejnosť „Čo všetko je svetová literatúra?“ organizovanej v spolupráci Univerzitnej knižnice v Bratislave a Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.

KEDY: STREDA / 9. apríla 2025 / 18:00

KDE: Seminárna sála Univerzitnej knižnice v Bratislave, Klariská 5

Čo je to konverzácia? Je to len nezáväzný rozhovor alebo môže ísť o niečo viac? Ako sa podieľa na utváraní a udržiavaní civilizovaných spoločenstiev? Pokračovať na Konverzácia v európskej literatúre: prednáška A. Bžocha v Univerzitnej knižnici

„Script-switching in Literary Texts“ online conference

12 March 2025: 8:55 AM – 2:00 PM
13 March 2025: 2:55 PM – 8:00 PM
14 March 2025: 9:55 AM – 5:00 PM

Sign up for Zoom link before 10 March 2025: zerocodeswitching@pm.me
For more information contact Marianna Deganutti (marianna.deganutti@savba.sk)

 

The conference is co-organized by Langueflow, an international research group supported by the University of Bielefeld that focuses on literary multilingualism and the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences. The event is being held as part of the IMPULZ project Translation and Transfer of Style Across Languages: Towards the Theory of Language Contact in Literature. Pokračovať na „Script-switching in Literary Texts“ online conference

Prezentácia novej maďarsko-slovenskej publikácie

Pozývame vás na prezentáciu dvojjazyčnej maďarsko-slovenskej publikácie A „világirodalom” a „kis” irodalmak perspektívájából: tanulmányok / „Svetová literatúra“ z perspektívy „malých“ literatúr: štúdie, ktorú zostavili Magdolna Balogh a Adam Bžoch; okrem zostavovateľov nový zborník predstaví hungaristka Anikó Dušíková.

26. 2. 2025 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/84727790224?pwd=O1OiN3CSN6XiYoQer47fUs3ugKhMEZ.1
Meeting ID: 847 2779 0224
Passcode: 138875

Celá publikácia je dostupná online v režime otvoreného prístupu TU.

Súbor štúdií vznikol vďaka spolupráci Literárnovedného ústavu Výskumného Centra Humanitných vied HUN-REN a Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Pokračovať na Prezentácia novej maďarsko-slovenskej publikácie

Poklady skryté v prekladoch: diskusia spojená s prezentáciou publikácie

Pozývame vás na panelovú diskusiu o preklade socio-humanitnovedných textov do slovenčiny spojenú s prezentáciou kolektívnej publikácie Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre. Na podujatí vystúpia literárne vedkyne – translatologičky Katarína Bednárová, Mária Kusá a Silvia Rybárová; moderuje Jana Cviková.

KEDY: 13. februára (štvrtok) 2025 o 18.00 hod.
KDE: Seminárna sála UKB, Klariská 5, Bratislava

ČO: Prekladu vďačíme za poznávanie literatúry, kultúry a myslenia v jazykoch, ktoré neovládame. Preklad sprostredkuje a zároveň tvaruje, čo a ako sa o inojazyčnom svete dozvedáme. Platí to aj pre texty z oblasti socio-humanitných vied – filozofiu, sociológiu, umenovedu, literárnu vedu, históriu. A tak ako literárne, ani vedecké diela sa neprekladajú samy. Diskusia za účasti editoriek a autoriek knižnej novinky Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (VEDA, vydavateľstvo SAV, 2024) predstaví osobnosti stojace za prekladom, širší kontext ich pôsobenia a nenahraditeľnú prácu a úlohu, ktorú v kultúrnom priestore zohrávajú.

Podujatie organizuje Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., v spolupráci s Univerzitnou knižnicou v Bratislave v rámci série „Čo všetko je svetová literatúra?“.

Viac o knižnej novinke a účastníčkach panelovej diskusie nájdete nižšie.

Kolektívna monografia Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (dostupná v tlačenej podobe aj online) prináša prostredníctvom portrétov takmer stovky prekladateľských osobností a ich výberových bibliografií súhrnný obraz podstatnej časti knižnej produkcie najdôležitejších diel filozofickej, sociologickej, historickej, literárnovednej či umenovednej orientácie, ktorá bola preložená a vydaná na Slovensku v rozpätí od medzivojnového obdobia 20. storočia po 20. roky 21. storočia. Pokračovať na Poklady skryté v prekladoch: diskusia spojená s prezentáciou publikácie

Prezentácia prvého prekladu Upanišád zo sanskrtu do slovenčiny

Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., Embassy of India in Bratislava, Slovakia, VEDA, vydavateľstvo SAV, pozývajú na slávnostnú prezentáciu výnimočnej knižnej novinky.
Okrem autora prekladu Róberta Gáfrika z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., knihu predstavia Jej excelencia Apoorva Srivastava, veľvyslankyňa Indie na Slovensku, Dušan Deák, vedecký recenzent publikácie z Katedry porovnávacej religionistiky na FiF UK a herec Boris Farkaš.
KEDY: štvrtok 5. decembra o 17. hod.
KDE: Malé kongresové centrum VEDY, vydavateľstva SAV, Štefánikova 3, Bratislava (vchod cez Kníhkupectvo VEDY, vydavateľstva SAV)

O autorovi:
Knižné vydanie prekladu desiatich UPANIŠÁD zo sanskrtu do slovenčiny je výsledkom dlhodobej vedeckej práce Róberta Gáfrika z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., ktorý sa vo svojom výskume sústreďuje na porovnávaciu literárnu vedu, komparatívnu poetiku, kultúrne strety medzi Západom a Východom či imagológiu.

Pokračovať na Prezentácia prvého prekladu Upanišád zo sanskrtu do slovenčiny

Katarína Motyková – Nina Cingerová: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

 

 

 

 

 

 

Hosťovská prednáška
Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

Katarína Motyková (Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FF UK v Bratislave) a Nina Cingerová (Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií FF UK
v Bratislave)

27. november 2024 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Prednáška sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer
v 20. storočí.

Link na pripojenie cez Zoom
https://us06web.zoom.us/j/84513703465?pwd=VIm3KJ2ga3GDpblqderbudDPpZptf3.1
Meeting ID: 845 1370 3465
Passcode: 062793

Cieľom prednášky je predstaviť potenciál a možnosti analýzy diskurzu ako metódy, teórie
a výskumného prístupu pre translatologický výskum. Translatológia ako výrazne interdisciplinárne orientovaná oblasť čerpá z konceptov a metodologického inštrumentária diskurznej analýzy. V prvej časti prednášky predstavíme syntézu týchto dvoch teoretických prístupov, Pokračovať na Katarína Motyková – Nina Cingerová: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume