Archív kategorií: Prednášky: translatológia

Prednáška Márie Kusej o vydavateľskom prostredí – vypočujte si záznam

Mária Kusá je vysokoškolská pedagogička, vedecká pracovníčka a prekladateľka. Pôsobí na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i., kde vedie oddelenie teórie a dejín umeleckého prekladu. Vo svojej prednáške sa venuje problematike vydavateľského prostredia, ktoré do veľkej miery závisí od charakteru a súradníc sociokultúrneho a politického systému. Osobitne to platí pre slovenský kultúrny priestor v 20. storočí. Zmeny systému po roku 1948 predstavovali zásahy zásadného charakteru, keď sa vydavateľské prostredie ocitlo pod priamym dohľadom štátu. Tento fakt sa premietol do všetkých sfér vydavateľskej činnosti. Prednáška sa zaoberá vydavateľstvami, stratégiami kultúrnej politiky, ale aj inštitucionálnou a neinštitucionálnou stránkou vydavateľského prostredia.

Záznam z prednášky si môžete pozrieť TU.

Súvisiacu úvodnú štúdiu v SLOVNÍKU PREKLADATELIEK A PREKLADATEĽOV: VEDY O ČLOVEKU A KULTÚRE (ed. K. Bednárová, M. Kusá, S. Rybárová) nájdete TU.

Prednáška v rámci výskumného projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí.

Záznam z prednášky Lady Kolomiyets o prekladaní ruskej literatúry v sovietskej Ukrajine

Lada Kolomiyets pôsobí na Národnej univerzite Tarasa Ševčenka v Kyjeve, kde sa venuje výskumu prekladu a kultúry vo východoeurópskom priestore. Jej odborný záujem sa sústreďuje na dejiny prekladu v krajinách bývalého sovietskeho bloku a úlohu cenzúry ako súčasti štátnej politiky vo vzťahu k pôvodnej aj prekladovej literatúre. Prinášame vám záznam jej hosťovskej prednášky, v ktorej analyzuje ukrajinsko-ruské prekladové vzťahy v rámci tzv. „spoločného kultúrneho priestoru“ v období od dvadsiatych do päťdesiatych rokov 20. storočia. Prednáška sa zameriava na historiografické aspekty reprezentácie ruskej literatúry v ukrajinských prekladoch a poukazuje na širšie ideologické a politické súvislosti daného procesu.

Záznam prednášky v anglickom jazyku je dostupný TU.

Hosťovská prednáška v rámci výskumného projektu VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie.

Séria prednášok z teórie a dejín umeleckého prekladu

V rámci dvoch kolektívnych translatologických projektov sa na pôde ústavu uskutočnila séria prednášok domácich a zahraničných kolegov a kolegýň.
Videozáznamy prednášok si môžete pozrieť na našom YT kanáli v zozname Translatológia TU.

 

V Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i., riešime aktuálne riešime dva kolektívne translatologické projekty, ktoré prepájajú viaceré pracoviská. Projekt APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí (hl. riešiteľka prof. K. Bednárová) je primárne zameraný na literárnu vedu a translatológiu, skúma spôsoby sprostredkovania vedeckého poznania, teórií a konceptov v spoločenských a humanitných vedách prostredníctvom prekladu. Cieľom projektu je analyzovať preklady odborných textov (z angličtiny, francúzštiny, nemčiny, ruštiny a čiastočne aj z poľštiny, španielčiny a taliančiny), ktoré boli publikované v slovenskom kultúrnom priestore v 20. storočí. Projekt VEGA Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie (hl. riešiteľka prof. M. Kusá) nadväzuje na dlhoročnú tradíciu translatologického výskumu, ktorá v priebehu posledných dvoch desaťročí prispela k formovaniu silnej a odborne prepojenej slovenskej translatologickej komunity. Je zameraný na rozšírenie interdisciplinárneho translatologického diskurzu – v súlade s najnovšími trendmi v uvažovaní o preklade – smerom k reflexii svetovej literatúry a k prehlbovaniu poznatkov v konfrontácii či spolupráci s inými odbormi humanitných vied.

#translatológia #translationstudies

Lada Kolomiyets: The Bright and Dark Sides of Translating Russian Literature in Soviet Ukraine
Michal Kšiňan: Kultúrne interakcie na príklade prekladov prác slovenských historikov do francúzštiny
Vladimír Biloveský: Časopis Kritika prekladu. Premeny jeho podôb, statusu a funkcií
Pokračovať na Séria prednášok z teórie a dejín umeleckého prekladu

Mladá tvorba priniesla po „tvrdých päťdesiatych“ zásadný impulz. Čerpáme z neho dodnes

Igor TyssLiterárny časopis ako predmet dejín prekladu: Prípad mladá Tvorba
Mgr. Igor Tyšš, PhD.
Prednáška zo dňa 25. novembra 2020,
Ústav svetovej literatúry SAV

Druhý zjazd Zväzu československých spisovateľov v apríli roku 1956 bol veľmi razantný. Viaceré dôležité spisovateľské osobnosti ako Jaroslav Seifert, František Hrubín či prekladateľky Zora Jesenská a Katarína Lazarová prejavili občiansku odvahu a vo svojich referátoch sa kriticky vyjadrili voči vzťahu literatúry a politiky v danom období, pričom upozornili i na potrebu nachádzať v umení nové talenty. Aj vďaka tomuto akcentu došlo k uvoľneniu, ktoré čoskoro vyústilo do vzniku časopisu Mladá tvorba. Nové literárne periodikum združilo okolo seba mladých autorov s veľkou vášňou pre zmenu, otvorenosť a konštruktívnu debatu. Napriek nemožnosti naplno rozvinúť koncepciu sa časopis stal  nespochybniteľným tvorivým impulzom pre vývin slovenskej literatúry. O jeho dôležitosti a o kultúrno-politických okolnostiach jeho vzniku a fungovania v kontexte reflexie dejín prekladu na Slovensku rozpráva vo svojej prednáške vedecký pracovník Ústavu svetovej literatúry SAV Igor Tyšš.

Záznam prednášky si môžete vypočuť na tomto linku:
https://www.youtube.com/watch?v=w0JFEMlxLOY&feature=youtu.be