Archív kategorií: Pozvánky

„Script-switching in Literary Texts“ online conference

12 March 2025: 8:55 AM – 2:00 PM
13 March 2025: 2:55 PM – 8:00 PM
14 March 2025: 9:55 AM – 5:00 PM

Sign up for Zoom link before 10 March 2025: zerocodeswitching@pm.me
For more information contact Marianna Deganutti (marianna.deganutti@savba.sk)

 

The conference is co-organized by Langueflow, an international research group supported by the University of Bielefeld that focuses on literary multilingualism and the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences. The event is being held as part of the IMPULZ project Translation and Transfer of Style Across Languages: Towards the Theory of Language Contact in Literature.

This conference brings together scholars from around the world to explore the phenomenon of script-switching in literary texts. The conference’s scope encompasses a range of topics, including the stylistic functions of script-switching in Japanese literature and its connection to multilingualism and translation. Presentations will also examine multi-script usage in various regions, such as Asia, North Africa, and Europe, as well as the significance of script choice in historical documents. The narratological potential of heterography will be explored through the works of authors like Ezra Pound and Anne Carson. Furthermore, the conference will address the role of script in contemporary contexts, including avant-garde drama, K-pop lyrics, art and occult science texts. Four keynotes will be delivered, including one by Haun Saussy and Monika Schmitz-Emans. A book presentation featuring „Writing Beyond Writing“ by Tim Brookes is also included in the program. This conference provides a forum for scholarly exchange and discussion on this multifaceted topic.

The full programme and book of abstracts can be found here: https://langueflow.eu/cfp-script-switching-in-literary-texts/

Prezentácia novej maďarsko-slovenskej publikácie

Pozývame vás na prezentáciu dvojjazyčnej maďarsko-slovenskej publikácie A „világirodalom” a „kis” irodalmak perspektívájából: tanulmányok / „Svetová literatúra“ z perspektívy „malých“ literatúr: štúdie, ktorú zostavili Magdolna Balogh a Adam Bžoch; okrem zostavovateľov nový zborník predstaví hungaristka Anikó Dušíková.

26. 2. 2025 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/84727790224?pwd=O1OiN3CSN6XiYoQer47fUs3ugKhMEZ.1
Meeting ID: 847 2779 0224
Passcode: 138875

Celá publikácia je dostupná online v režime otvoreného prístupu TU.

Súbor štúdií vznikol vďaka spolupráci Literárnovedného ústavu Výskumného Centra Humanitných vied HUN-REN a Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Pokračovať na Prezentácia novej maďarsko-slovenskej publikácie

Poklady skryté v prekladoch: diskusia spojená s prezentáciou publikácie

Pozývame vás na panelovú diskusiu o preklade socio-humanitnovedných textov do slovenčiny spojenú s prezentáciou kolektívnej publikácie Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre. Na podujatí vystúpia literárne vedkyne – translatologičky Katarína Bednárová, Mária Kusá a Silvia Rybárová; moderuje Jana Cviková.

KEDY: 13. februára (štvrtok) 2025 o 18.00 hod.
KDE: Seminárna sála UKB, Klariská 5, Bratislava

ČO: Prekladu vďačíme za poznávanie literatúry, kultúry a myslenia v jazykoch, ktoré neovládame. Preklad sprostredkuje a zároveň tvaruje, čo a ako sa o inojazyčnom svete dozvedáme. Platí to aj pre texty z oblasti socio-humanitných vied – filozofiu, sociológiu, umenovedu, literárnu vedu, históriu. A tak ako literárne, ani vedecké diela sa neprekladajú samy. Diskusia za účasti editoriek a autoriek knižnej novinky Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (VEDA, vydavateľstvo SAV, 2024) predstaví osobnosti stojace za prekladom, širší kontext ich pôsobenia a nenahraditeľnú prácu a úlohu, ktorú v kultúrnom priestore zohrávajú.

Podujatie organizuje Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., v spolupráci s Univerzitnou knižnicou v Bratislave v rámci série „Čo všetko je svetová literatúra?“.

Viac o knižnej novinke a účastníčkach panelovej diskusie nájdete nižšie.

Kolektívna monografia Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (dostupná v tlačenej podobe aj online) prináša prostredníctvom portrétov takmer stovky prekladateľských osobností a ich výberových bibliografií súhrnný obraz podstatnej časti knižnej produkcie najdôležitejších diel filozofickej, sociologickej, historickej, literárnovednej či umenovednej orientácie, ktorá bola preložená a vydaná na Slovensku v rozpätí od medzivojnového obdobia 20. storočia po 20. roky 21. storočia. Pokračovať na Poklady skryté v prekladoch: diskusia spojená s prezentáciou publikácie

Mónika Dánél o viacjazyčnosti v románoch Ádáma Bodora

Guest lecture Multilingual Originals in Translations: The Acoustic Poetics of Invented Names / Hosťovská prednáška Viacjazyčné originály v prekladoch: Akustická poetika vymyslených mien

Mónika Dánél
(Univerzita Eötvösa Loránda, Budapešť)

29. 1. 2025 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online, v angličtine / guest lecture and discussion in English

 

Prednáška sa koná v rámci grantu IMPULZ Preklad a transfer štýlu naprieč jazykmi: k teórii jazykového kontaktu v literatúre.

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/82905745792?pwd=agmZq64nniVksvBj0Gzy1upI3fWiq9.1
Meeting ID: 829 0574 5792
Passcode: 422096

Romány Ádáma Bodora Sinistra Körzet (1992; slov. Zóna sinistra, 2003) a Verhovina madarai (Vtáci z Verhoviny, 2011) sa odohrávajú v bližšie nešpecifikovanom priestore rumunského, ukrajinského, poľského a moldavského pohraničného pásma, ktoré sa zdá byť rozhraním medzi reálnym a imaginárnym svetom. Oba romány sú príkladom „commuting grammars“ (dochádzajúcich gramatík) a sú napísané v duchu „viacjazyčného sebauvedomenia“ (Beáta Thomka 2018), pričom prenášajú a prekladajú viacjazyčnú skúsenosť a polyfonickú kultúrnu pamäť východnej a strednej Európy. Bodorova maďarskojazyčná tvorba evokuje pamäť multietnického spoločenstva v minulosti a zachováva kontinuálnu osciláciu medzi vpísanou pamäťou iných jazykov (napr. arménčiny, jidiš, hebrejčiny, rusínčiny, sedmohradskej sasčiny, spišskej nemčiny, rumunčiny, ukrajinčiny, poľštiny), ktoré tieto texty prekladajú do maďarskej jazykovej a básnickej skúsenosti. Pokračovať na Mónika Dánél o viacjazyčnosti v románoch Ádáma Bodora

Prezentácia prvého prekladu Upanišád zo sanskrtu do slovenčiny

Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., Embassy of India in Bratislava, Slovakia, VEDA, vydavateľstvo SAV, pozývajú na slávnostnú prezentáciu výnimočnej knižnej novinky.
Okrem autora prekladu Róberta Gáfrika z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., knihu predstavia Jej excelencia Apoorva Srivastava, veľvyslankyňa Indie na Slovensku, Dušan Deák, vedecký recenzent publikácie z Katedry porovnávacej religionistiky na FiF UK a herec Boris Farkaš.
KEDY: štvrtok 5. decembra o 17. hod.
KDE: Malé kongresové centrum VEDY, vydavateľstva SAV, Štefánikova 3, Bratislava (vchod cez Kníhkupectvo VEDY, vydavateľstva SAV)

O autorovi:
Knižné vydanie prekladu desiatich UPANIŠÁD zo sanskrtu do slovenčiny je výsledkom dlhodobej vedeckej práce Róberta Gáfrika z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., ktorý sa vo svojom výskume sústreďuje na porovnávaciu literárnu vedu, komparatívnu poetiku, kultúrne strety medzi Západom a Východom či imagológiu.

Pokračovať na Prezentácia prvého prekladu Upanišád zo sanskrtu do slovenčiny

Katarína Motyková – Nina Cingerová: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

 

 

 

 

 

 

Hosťovská prednáška
Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

Katarína Motyková (Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FF UK v Bratislave) a Nina Cingerová (Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií FF UK
v Bratislave)

27. november 2024 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Prednáška sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer
v 20. storočí.

Link na pripojenie cez Zoom
https://us06web.zoom.us/j/84513703465?pwd=VIm3KJ2ga3GDpblqderbudDPpZptf3.1
Meeting ID: 845 1370 3465
Passcode: 062793

Cieľom prednášky je predstaviť potenciál a možnosti analýzy diskurzu ako metódy, teórie
a výskumného prístupu pre translatologický výskum. Translatológia ako výrazne interdisciplinárne orientovaná oblasť čerpá z konceptov a metodologického inštrumentária diskurznej analýzy. V prvej časti prednášky predstavíme syntézu týchto dvoch teoretických prístupov, Pokračovať na Katarína Motyková – Nina Cingerová: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

Workshop o problematike prekladu humanitnovedných a spoločenskovedných textov

Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., a Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave pozývajú na podujatie s názvom K prekladom humanitnovedných a spoločenskovedných textov u nás – prekladateľský proces a vydavateľská prax. Workshop, ktorý je zameraný na otázky prekladu textov na pomedzí umeleckých a odborných žánrov, je určený študujúcim v programoch zameraných na prekladateľstvo a tlmočníctvo, ako aj študentstvu ostatných programov v odbore filológia, v ktorých sa vo výučbe aktualizujú otázky prekladu neliterárnych textov.

KEDY: v stredu 20. novembra 2024 o 15.00 hod. (iba prezenčne)
KDE: zasadacia miestnosť Vedeckej rady FF UK (G239), Bratislava, Gondova 2 (2. poschodie)

Organizátorky podujatia: doc. Mgr. Katarína Motyková, PhD. (Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FF UK v Bratislave), doc. Mgr. Nina Cingerová, PhD. (Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií FF UK v Bratislave) a Mgr. Zuzana Močková Lorková, PhD. (Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií FF UK v Bratislave).

 

 

 

 

Workshop sa uskutoční v rámci projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí. Všetky organizátorky workshopu sú členkami riešiteľského kolektívu projektu.

Workshop, ktorý prebehne za účasti pedagogičiek a odborníčok z praxe, je rozdelený na dve časti. Prvá časť je venovaná otázkam, ktoré priniesli semináre odborného prekladu magisterského stupňa programu ruský jazyk a kultúra, prebiehajúce v akademickom roku 2024/2025. Počas zimného semestra študentky a vyučujúca diskutovali o teoretických a praktických úskaliach translácie, Pokračovať na Workshop o problematike prekladu humanitnovedných a spoločenskovedných textov

Premiérová prezentácia nových publikácií na medzinárodnom kolokviu Journées d’études romanes VI

 

 

 

 

 

 

V rámci Dní románskych štúdií, ktoré sa konajú 15. – 16. 11. (piatok – sobota) na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, naše kolegyne predstavia najnovšie publikácie Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i. Silvia Rybárová uvedie kolektívne dielo Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (eds. K. Bednárová – M. Kusá – S. Rybárová; 2024; full text online) a Katarína Bednárová predstaví debutovú monografiu S. Rybárovej Dejiny, pamäť a osobný príbeh v súčasnej francúzskej próze. Alžbeta Kuchtová z Filozofického ústavu SAV, v. v. i., bude počas panelovej diskusie informovať o tematickom čísle World Literature Studies č.1, vol. 16, 2024 „Derrida a literatúra“ (eds. M. Forgáč – M. Kendra – A. Kuchtová; full text online).

Organizuje Filozofická fakulta UK v Bratislave, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i., a FrancAvis. Program celého podujatia TU.

Podujatia k Týždňu vedy a techniky november 2024

V spolupráci s inými inštitúciami Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., pripravuje:

KEDY: piatok 15. 11. o 17.00
KDE: Malý Berlín, Štefánikova 4, Trnava
ČO: Michal Hvorecký a Adam Bžoch o Kafkovi v rámci literárneho festivalu Ypsalon 2024 – celý program TU.

KEDY: piatok 15. 11. od 15.15 do 19.00 a v sobotu 16. 11. od 9.00 do 12.30
KDE: Filozofická fakulta UK v Bratislave, miestnosť G140
ČO: Journées d’études romanes VI – Dni románskych štúdií vo francúzštine: premiérová prezentácia nových publikácií Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., podľa priloženého programu
– Silvia Rybárová (ÚSvL SAV, v. v. i.) uvedie kolektívne dielo Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (eds. K. Bednárová – M. Kusá – S. Rybárová; 2024; full text online);
– Katarína Bednárová (ÚSvL SAV, v. v. i.) predstaví debutovú monografiu S. Rybárovej Dejiny, pamäť a osobný príbeh v súčasnej francúzskej próze;
– Alžbeta Kuchtová (FÚ SAV, v. v. i.) bude počas panelovej diskusie informovať o tematickom čísle World Literature Studies č.1, vol. 16, 2024 „Derrida a literatúra“ (eds. M. Forgáč – M. Kendra – A. Kuchtová; full text online).
Organizuje Filozofická fakulta UK v Bratislave, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i., a FrancAvis. Program celého podujatia TU.

 

 

 

 

KEDY: streda 20. 11. 2024 18:00 – 19:00
KDE: Rómerov dom, Zámočnícka 10, Bratislava
ČO: Diskusia o novom čísle Kapitálu „Feministická a queer Afrika“ – so zostavovateľkou témy Dobrotou Pucherovou (ÚSvL SAV, v. v. i.), Míla Janišová (FF UK v Prahe). Moderuje Jana Cviková (ÚSvL SAV, v. v. i.).
Organizuje Kapitál, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i.

KEDY: utorok 12. 11. 2024 o 14.30
KDE: Vzdelávacie centrum UMB, Tajovského 51
ČO: Diskusia s prekladateľskou dvojicou románu Jung Chang: Divoké labute. Tri dcéry Číny – Natáliou a Igorom Tyššovcami (Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.)
Organizuje Katedra anglistiky a amerikanistiky FF UMB v Banskej Bystrici, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i.

KEDY: štvrtok 14. 11. 2024  7.30 – 8.30
KDE: FF UKF v Nitre, Štefánikova 67, Nitra, miestnosť ST 115
ČO: Adam Škrovan Problematika antropomorfizácie umelej inteligencie Prednáška doktoranda ÚSvL SAV, v. v. i., sa venuje súčasnému stavu antropomorfizácie systémov umelej inteligencie a problematike čoraz intenzívnejších antropomorfných tendencií vo vývoji a dizajne umelej inteligencie, ako aj v interakcii s ňou. Tiež sa zameriava na umelecké reprezentácie, ktoré nepripisujú umelej inteligencii ľudské vlastnosti, ale vykresľujú ju ako striktne cieľovo orientovaný systém.
Organizujú FF UKF v Nitre, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i.

KEDY: štvrtok 14. 11. o 16.30
KDE: Oravská knižnica Antona Habovštiaka v Dolnom Kubíne, Samuela Nováka 2, 026 01 Dolný Kubín
ČO: Beseda s prekladateľkou a literárnou vedkyňou Evou Kenderessy (Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.) v rámci série O čom píšu Oravky a Oravci?
Organizuje Oravská knižnica Antona Habovštiaka v Dolnom Kubíne, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i.