Archív kategorií: Pozvánky

Humanities in translations – translation in humanities. Exploring transfer and reception

Autorka grafiky E. Kovačevičová-Fudala

Bratislava, Slovensko
Humanitné vedy v preklade – preklad v humanitných vedách. Otázky transferu a recepcie
14. mája 2025 – doctoral seminar / doktorandský seminár – Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i. TU
15. – 16. mája 2025 – international translation history colloquium in English and French / medzinárodné kolokvium o dejinách prekladu v angličtine a francúzštine so simultánnym prekladom do slovenčiny – FiFUK

 

 

The colloquium is co-organized by the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences, the Faculty of Arts of Comenius University in Bratislava, and CEFRES – French Research Center in Humanities and Social Sciences – Prague. This event is supported by the Slovak Research and Development Agency under the Contract no. APVV-21-0198.

The colloquium brings together translation and humanities scholars from all around the world, experts starting out in the field as well as established prominent figures to explore the circumstances of non-literary transfers and translations (philosophy, sociology, arts, history, linguistics, etc.) and to study the commonalities and differences between Western and Central-Eastern Europe in this respect. The contributions will focus on the following areas of expertise:

  1. histories of humanities translations
  2. translation and transfer of scholarly knowledge and their institutional contexts
  3. concepts, terminology, types of scholarly texts and their argumentation, stylistic conventions
  4. translators and key figures of humanities (case studies)

Pokračovať na Humanities in translations – translation in humanities. Exploring transfer and reception

Prezentácia knihy Adama Bžocha Holandské portréty II v Trnave

KEDY: štvrtok 10. apríla o 18.00 hod.
KDE: Galéria Jána Koniarka, Koppelova vila (Zelený kríček 3, Trnava)

Podujatie, na ktorom bude prezentovaná najnovšia kniha nášho kolegu Adama Bžocha, otvorí riaditeľ galérie Adrián Kobetič. Úvodné slovo prednesie veľvyslanec Holandského kráľovstva na Slovensku Jules Gerzon. Knihu predstaví riaditeľ Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., Róbert Gáfrik.

 

 

Konverzácia v európskej literatúre: prednáška A. Bžocha v Univerzitnej knižnici

Pozývame vás na prednášku Adama Bžocha o podobách Konverzácie v európskej literatúre (a ďalších druhoch umenia). Prednáška o minulých aj súčasných významoch konverzácie sa koná v rámci série podujatí pre verejnosť „Čo všetko je svetová literatúra?“ organizovanej v spolupráci Univerzitnej knižnice v Bratislave a Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.

KEDY: STREDA / 9. apríla 2025 / 18:00

KDE: Seminárna sála Univerzitnej knižnice v Bratislave, Klariská 5

Čo je to konverzácia? Je to len nezáväzný rozhovor alebo môže ísť o niečo viac? Ako sa podieľa na utváraní a udržiavaní civilizovaných spoločenstiev? Pokračovať na Konverzácia v európskej literatúre: prednáška A. Bžocha v Univerzitnej knižnici

Translation and Literary Multilingualism: A Language Contact Perspective

Pozývame vás na online prednášku našich kolegýň Eugenie Kelbert and Marianny Deganutti nazvanú “Translation and Literary Multilingualism: A Language Contact Perspective” (v angličtine).
KEDY: štvrtok 3. apríla 2025 od 16.30 do 18.00
KDE: online (na internetovej platforme projektu Multilingualism in Translation), ak sa chcete pripojiť, pošlite prosím mail na adresu: julie [dot] charles [at] univ-lille.fr

This lecture posits that translation and original writing in different languages are fundamentally distinct. Pokračovať na Translation and Literary Multilingualism: A Language Contact Perspective

„Script-switching in Literary Texts“ online conference

12 March 2025: 8:55 AM – 2:00 PM
13 March 2025: 2:55 PM – 8:00 PM
14 March 2025: 9:55 AM – 5:00 PM

Sign up for Zoom link before 10 March 2025: zerocodeswitching@pm.me
For more information contact Marianna Deganutti (marianna.deganutti@savba.sk)

 

The conference is co-organized by Langueflow, an international research group supported by the University of Bielefeld that focuses on literary multilingualism and the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences. The event is being held as part of the IMPULZ project Translation and Transfer of Style Across Languages: Towards the Theory of Language Contact in Literature. Pokračovať na „Script-switching in Literary Texts“ online conference

Prezentácia novej maďarsko-slovenskej publikácie

Pozývame vás na prezentáciu dvojjazyčnej maďarsko-slovenskej publikácie A „világirodalom” a „kis” irodalmak perspektívájából: tanulmányok / „Svetová literatúra“ z perspektívy „malých“ literatúr: štúdie, ktorú zostavili Magdolna Balogh a Adam Bžoch; okrem zostavovateľov nový zborník predstaví hungaristka Anikó Dušíková.

26. 2. 2025 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/84727790224?pwd=O1OiN3CSN6XiYoQer47fUs3ugKhMEZ.1
Meeting ID: 847 2779 0224
Passcode: 138875

Celá publikácia je dostupná online v režime otvoreného prístupu TU.

Súbor štúdií vznikol vďaka spolupráci Literárnovedného ústavu Výskumného Centra Humanitných vied HUN-REN a Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Pokračovať na Prezentácia novej maďarsko-slovenskej publikácie

Poklady skryté v prekladoch: diskusia spojená s prezentáciou publikácie

Pozývame vás na panelovú diskusiu o preklade socio-humanitnovedných textov do slovenčiny spojenú s prezentáciou kolektívnej publikácie Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre. Na podujatí vystúpia literárne vedkyne – translatologičky Katarína Bednárová, Mária Kusá a Silvia Rybárová; moderuje Jana Cviková.

KEDY: 13. februára (štvrtok) 2025 o 18.00 hod.
KDE: Seminárna sála UKB, Klariská 5, Bratislava

ČO: Prekladu vďačíme za poznávanie literatúry, kultúry a myslenia v jazykoch, ktoré neovládame. Preklad sprostredkuje a zároveň tvaruje, čo a ako sa o inojazyčnom svete dozvedáme. Platí to aj pre texty z oblasti socio-humanitných vied – filozofiu, sociológiu, umenovedu, literárnu vedu, históriu. A tak ako literárne, ani vedecké diela sa neprekladajú samy. Diskusia za účasti editoriek a autoriek knižnej novinky Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (VEDA, vydavateľstvo SAV, 2024) predstaví osobnosti stojace za prekladom, širší kontext ich pôsobenia a nenahraditeľnú prácu a úlohu, ktorú v kultúrnom priestore zohrávajú.

Podujatie organizuje Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., v spolupráci s Univerzitnou knižnicou v Bratislave v rámci série „Čo všetko je svetová literatúra?“.

Viac o knižnej novinke a účastníčkach panelovej diskusie nájdete nižšie.

Kolektívna monografia Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (dostupná v tlačenej podobe aj online) prináša prostredníctvom portrétov takmer stovky prekladateľských osobností a ich výberových bibliografií súhrnný obraz podstatnej časti knižnej produkcie najdôležitejších diel filozofickej, sociologickej, historickej, literárnovednej či umenovednej orientácie, ktorá bola preložená a vydaná na Slovensku v rozpätí od medzivojnového obdobia 20. storočia po 20. roky 21. storočia. Pokračovať na Poklady skryté v prekladoch: diskusia spojená s prezentáciou publikácie

Mónika Dánél o viacjazyčnosti v románoch Ádáma Bodora

Guest lecture Multilingual Originals in Translations: The Acoustic Poetics of Invented Names / Hosťovská prednáška Viacjazyčné originály v prekladoch: Akustická poetika vymyslených mien

Mónika Dánél
(Univerzita Eötvösa Loránda, Budapešť)

29. 1. 2025 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online, v angličtine / guest lecture and discussion in English

 

Prednáška sa koná v rámci grantu IMPULZ Preklad a transfer štýlu naprieč jazykmi: k teórii jazykového kontaktu v literatúre.

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/82905745792?pwd=agmZq64nniVksvBj0Gzy1upI3fWiq9.1
Meeting ID: 829 0574 5792
Passcode: 422096

Romány Ádáma Bodora Sinistra Körzet (1992; slov. Zóna sinistra, 2003) a Verhovina madarai (Vtáci z Verhoviny, 2011) sa odohrávajú v bližšie nešpecifikovanom priestore rumunského, ukrajinského, poľského a moldavského pohraničného pásma, ktoré sa zdá byť rozhraním medzi reálnym a imaginárnym svetom. Oba romány sú príkladom „commuting grammars“ (dochádzajúcich gramatík) a sú napísané v duchu „viacjazyčného sebauvedomenia“ (Beáta Thomka 2018), pričom prenášajú a prekladajú viacjazyčnú skúsenosť a polyfonickú kultúrnu pamäť východnej a strednej Európy. Bodorova maďarskojazyčná tvorba evokuje pamäť multietnického spoločenstva v minulosti a zachováva kontinuálnu osciláciu medzi vpísanou pamäťou iných jazykov (napr. arménčiny, jidiš, hebrejčiny, rusínčiny, sedmohradskej sasčiny, spišskej nemčiny, rumunčiny, ukrajinčiny, poľštiny), ktoré tieto texty prekladajú do maďarskej jazykovej a básnickej skúsenosti. Pokračovať na Mónika Dánél o viacjazyčnosti v románoch Ádáma Bodora

Prezentácia prvého prekladu Upanišád zo sanskrtu do slovenčiny

Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., Embassy of India in Bratislava, Slovakia, VEDA, vydavateľstvo SAV, pozývajú na slávnostnú prezentáciu výnimočnej knižnej novinky.
Okrem autora prekladu Róberta Gáfrika z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., knihu predstavia Jej excelencia Apoorva Srivastava, veľvyslankyňa Indie na Slovensku, Dušan Deák, vedecký recenzent publikácie z Katedry porovnávacej religionistiky na FiF UK a herec Boris Farkaš.
KEDY: štvrtok 5. decembra o 17. hod.
KDE: Malé kongresové centrum VEDY, vydavateľstva SAV, Štefánikova 3, Bratislava (vchod cez Kníhkupectvo VEDY, vydavateľstva SAV)

O autorovi:
Knižné vydanie prekladu desiatich UPANIŠÁD zo sanskrtu do slovenčiny je výsledkom dlhodobej vedeckej práce Róberta Gáfrika z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., ktorý sa vo svojom výskume sústreďuje na porovnávaciu literárnu vedu, komparatívnu poetiku, kultúrne strety medzi Západom a Východom či imagológiu.

Pokračovať na Prezentácia prvého prekladu Upanišád zo sanskrtu do slovenčiny

Katarína Motyková – Nina Cingerová: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

 

 

 

 

 

 

Hosťovská prednáška
Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

Katarína Motyková (Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FF UK v Bratislave) a Nina Cingerová (Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií FF UK
v Bratislave)

27. november 2024 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Prednáška sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer
v 20. storočí.

Link na pripojenie cez Zoom
https://us06web.zoom.us/j/84513703465?pwd=VIm3KJ2ga3GDpblqderbudDPpZptf3.1
Meeting ID: 845 1370 3465
Passcode: 062793

Cieľom prednášky je predstaviť potenciál a možnosti analýzy diskurzu ako metódy, teórie
a výskumného prístupu pre translatologický výskum. Translatológia ako výrazne interdisciplinárne orientovaná oblasť čerpá z konceptov a metodologického inštrumentária diskurznej analýzy. V prvej časti prednášky predstavíme syntézu týchto dvoch teoretických prístupov, Pokračovať na Katarína Motyková – Nina Cingerová: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume