Eugenia Kelbert Rudan predstaví svoj projekt na podujatí IMPULZ Projects at Midterm

V utorok 9. júna 2026 o 13.00 hod. sa v Prednáškovej sále Dionýza Blaškoviča na Virologickom ústave BMC SAV, v. v. i., uskutoční podujatie s názvom IMPULZ Projects at Midterm: Innovations, Challenges, and Future Prospects / Projekty IMPULZ v polovici riešenia: priebežné výsledky, výzvy a výhliadky do budúcnosti.

Cieľom podujatia je predstaviť odbornej verejnosti aktuálne vedecké poznatky a výsledky, ktoré výskumné tímy dosiahli v úvodnej fáze riešenia projektov podporených grantovou schémou IMPULZ. Na podujatí vystúpi aj naša kolegyňa Eugenia Kelbert Rudan, ktorá predstaví svoj projekt Translation and cross-lingual stylistic transfer: Towards a theory of language contact in literature. Vo svojej prezentácii priblíži doterajšie výsledky výskumu zameraného na medzijazykový prenos štýlu, literárny preklad a problematiku jazykového kontaktu v literatúre.

Bližšie informácie o podujatí a registračný formulár nájdete na internetových stránkach Slovenskej akadémie vied.

Na Ústave svetovej literatúry SAV sa aktuálne realizujú dva projekty programu IMPULZ. Okrem projektu Eugenie Kelbert Rudan aj projekt Johannesa D. Kaminského s názvom Fragile Futures: A Critical Investigation of the Intersections between Fictional and Non-fictional Accounts of the Long-term Future.

Aktuálne výzvy na publikovanie vo World Literature Studies

WLS 3/2027: Authorship in the Age of Artificial Intelligence / Autorstvo vo veku umelej inteligencie
Téma čísla sa venuje transformáciám konceptu autorstva v kontexte vývoja umelej inteligencie. Autorstvo ako kľúčová kategória literárnej teórie prešlo v dejinách mnohými premenami – od tradičného chápania autora ako autority až po moderné teórie o „smrti autora“ a textovo orientované prístupy. Umelá inteligencia dnes zasahuje do všetkých fáz literárneho procesu a podnecuje nové uvažovanie o samotnej povahe autorstva. Cieľom čísla je skúmať nové autorské praktiky a analyzovať, ako prítomnosť umelej inteligencie mení naše chápanie samotného pojmu autorstva.
Termín odovzdania abstraktov: do 30. júna 2026
Call for Papers

WLS 4/2027: Representations of India in European Literatures
India zaujíma v európskej imaginácii dlhodobo významné, no zároveň mnohovrstevné postavenie. Predstavuje nielen konkrétny historický a geografický priestor, ale aj diskurzívny konštrukt formovaný európskymi intelektuálnymi a kultúrnymi dejinami. Tematické číslo časopisu sa zameriava na skúmanie spôsobov, akými bola India reprezentovaná, konštruovaná a reinterpretovaná v európskych literatúrach naprieč jazykmi, regiónmi a historickými obdobiami. Osobitne vítame príspevky analyzujúce orientalizujúce obrazy Indie, ako aj literárne texty, ktoré ponúkajú alternatívne perspektívy, spochybňujú dominantné reprezentácie alebo reflektujú skúsenosti a hlasy marginalizovaných skupín. Príspevky môžu vychá-
dzať z rozmanitých literárnych žánrov vrátane prózy, poézie, cestopisnej literatúry, drámy, memoárov, reportáže, ako aj hybridných a experimentálnych foriem.
Termín odovzdania abstraktov: do 15. septembra 2026
Call for Papers

BRaK 27. – 31. máj: Pozvánky na svetovú literatúru našimi očami

V stredu 27. mája 2026 sa slávnostným otvorením začal Bratislavský knižný festival, skrátka BRaK. Vytvoril si už vlastné tradície, ku ktorým patrí aj mimoriadna pestrosť programu určená všetkým vekovým skupinám. Pravidelne sa na jeho realizácii podieľajú literárne vedkyne a vedci z Ústavu svetovej literatúry SAV, jednou z organizátoriek je naša doktorandka Ema Žugecová. Pozývame a tešíme sa na stretnutia pri knihách.

Sobota 30. 5. 2026
16.30 – 17.30 / Mirbachov palác

„Bezhlavé karyatídy“ slovom a obrazom Poetické texty v najnovšej knihe Jany Bodnárovej sprevádzajú koláže Lucie Tallovej. O ich vzájomnom vzťahu sa s autorkami zhovára Jana Cviková.

Nedeľa 31. 5. 2026
13.00 – 14.00 / Rómerov dom

Kapitalks na BRaKU: Spisovatelia v tajných službách V čase studenej vojny sa v NDR Stasi pokúsila využiť literatúru ako nástroj kontroly. O knihe Philipa Oltermanna Básnici zo Stasi budú hovoriť Viliam Nádaskay, Adam Bžoch a Ivan Motýl. Moderuje Andrea Makýšová Volárová.

14.00 – 15.00 / Mirbachov palác
Pódium prekladu: Tri jazyky, jeden Krasznahorkai Na tému prekladu textov Lászlóa Krasznahorkaia diskutujú jeho prekladateľky do slovenčiny Gabriela Magová, Tímea Beck a do češtiny Simona Kolmanová. Diskusiu vedie Judit Görözdi.

15.30 – 16.15 / Mirbachov palác
Pódium prekladu: Po uši v Dunaji O antológii Dunaj z hľadiska prekladu hovoria Renata Deáková, Eva Kenderessy, Jana Cviková a Milina Svítková v diskusii s moderátorkou Andreou Makýšovou Volárovou.

Celý program festivalu TU.

Komorný preklad pre päť hláv a jedného dirigenta

Hosťovská prednáška
Mária Ridzoňová Ferenčuhová
(prekladateľka, poetka a filmová vedkyňa)

27. máj 2026 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia
miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/86700393463?pwd=KrIghMafwOcA2dQuo9DYjCrb6SI73j.1
Meeting ID: 867 0039 3463
Passcode: 695552

Podujatie sa uskutoční v rámci projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí.

Prednáška predstaví odbornú publikáciu Dictionnaire de la performance et du théâtre contemporain (Slovník performancie a súčasného divadla, 2014) francúzskeho teatrológa Patricea Pavisa, ktorá sa venuje súčasnému divadlu a jeho hybridným, intermediálnym podobám. Kým jeho Divadelný slovník, ktorý vyšiel aj v slovenskom preklade Sone Šimkovej a Eleny Flaškovej v roku 2004, reflektoval predovšetkým klasické divadlo, nový slovník mapuje široké pole súčasných performatívnych a divadelných foriem. Od tradičného divadla sa rozvíja k oblastiam vizuálneho umenia, body artu, filmu, videa či performatívnych aktivít umelcov v kontexte občianskej spoločnosti. Mária Ferenčuhová, jedna z piatich prekladateliek pripravovaného slovenského vydania slovníka súčasného divadla a performatívnych umení, priblíži Pavisovo intermediálne a interdisciplinárne uvažovanie, ako aj zmenu metodológie oproti jeho predchádzajúcej slovníkovej práci. Súčasťou prednášky bude aj pohľad do procesu vzniku slovenských prekladov jednotlivých hesiel pod vedením vedeckého redaktora, režiséra a pedagóga Ľubomíra Vajdičku.

Doc. Mgr. art. Mária Ridzoňová Ferenčuhová, PhD. vyštudovala filmovú scenáristku a dramaturgiu na Filmovej a televíznej fakulte VŠMU v Bratislave. V štúdiu pokračovala v odbore vedy o reči (sciences du langage) na École des hautes études en sciences sociales (EHESS) v Paríži, kde získala univerzitný diplom (DEA), a v tom istom čase absolvovala aj doktorandské štúdium dejín a teórie filmu na Filmovej a televíznej fakulte VŠMU v Bratislave. Pokračovať na Komorný preklad pre päť hláv a jedného dirigenta

Terézia Guimard, Phd. #nacomijedoktorandskestudium

Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., ponúka štvorročné interné doktorandské štúdium v študijnom programe Literárna veda, na linku nájdete 3 tohoročné témy. Aktuálne pri ňom spolupracuje s Filozofickou fakultou Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach. Prihlášku na prijímacie skúšky si môžete podať do 31. mája  (viac informácií TU).

V našom ústave úspešne ukončilo doktorandské štúdium už mnoho doktorandiek a doktorandov, ktorí sa následne vydali rozličnými profesijnými aj akademickými cestami. Terézia Guimard svoju dizertačnú prácu Urbánny a sociálny priestor Paríža v románe druhej polovice 19. storočia (tvorba Emila Zolu) obhájila v roku 2025 pod školiteľským vedením doc. PhDr. Jany Truhlářovej, CSc. Na otázku, čo jej doktorandské štúdium prinieslo, odpovedala:

Doktorandské štúdium v Ústave svetovej literatúry SAV pre mňa predstavuje predovšetkým priestor na sebarozvoj v súvislosti s utváraním vlastných názorov, priestor na intelektuálne napredovanie nielen v oblasti literárnej vedy a v neposlednom rade priestor na utváranie nových vzťahov.

Pokračovať na Terézia Guimard, Phd. #nacomijedoktorandskestudium

Of Woman Born Out of Context: Motherhood Studies and East European Literature

Doktorandský seminár
Of Woman Born Out of Context: Motherhood Studies and East European Literature

Mary Orsak
(University of Oxford)

20. máj (streda) 2026 o 10.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť, v angličtine / in English

 

Podujatie sa uskutoční v rámci projektu VEGA Slovenská literatúra v medziliterárnych
a transkultúrnych súvislostiach
.

Seminár sa bude venovať prelomovému dielu americkej poetky, esejistky a feministky Adrienne Rich, Of Woman Born: Motherhood as Experience and Institution (1976), v ktorom autorka rozlišuje medzi “potencionálnym vzťahom ženy k jej reprodukčným schopnostiam a k deťom a inštitúciou, ktorej cieľom je zabezpečiť, aby tento potenciál – a všetky ženy –  zostali pod mužskou kontrolou“ (s. 13). Seminár bude skúmať, do akej miery fungujú interpretácie materstva A. Rich v iných kontextoch, najmä v českej, slovenskej a ruskej literatúre 90. rokov 20. storočia.

Mary Orsak je doktorandkou na University of Oxford. Vo svojom výskume sa zameriava na súčasnú českú, slovenskú a ruskú literatúru. Je autorkou dvoch kapitol o Milanovi Kunderovi v knihách Milan Kundera: Known and Unknown (Bloomsbury, 2024) a Modern Czech Literature: Writing in Times of Political Trauma (Vernon Press, 2025).

Štúdiu M. Orsak v časopise World Literature Studies 4/2025 nájdete TU.

Hosťovská prednáška – Polish (Communist) Camps: In/visibility in Polish Literature

Hosťovská prednáška Polish (Communist) Camps: In/visibility in Polish Literature / Poľské (komunistické) tábory: (Ne)viditeľnosť v poľskej literatúre

Arkadiusz Morawiec
(Uniwersytet Łódzki)

13. máj (streda) 2026 o 10.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online, v angličtine a poľštine / guest lecture and discussion in English and Polish

 

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/83289952867?pwd=WtZ9lMVT6ylgmsQCDaRfBMBFBvpu7x.1
Meeting ID: 832 8995 2867
Passcode: 621542

Podujatie sa uskutoční v rámci projektu VEGA Naratív o dejinách v maďarskej literatúre 21. storočia v kontexte (stredo)európskej literatúry.

Prednáška skúma diela poľskej literatúry, ktoré sa zaoberajú témou poľských (komunistických) táborov fungujúcich v rokoch 1944 – 1956. Tieto tábory sa zvyčajne označujú ako „pracovné tábory“, hoci slúžili aj na deportáciu a represiu. Na rozdiel od nemeckých a sovietskych táborov zostávajú – z rôznych dôvodov – na okraji poľskej kolektívnej pamäti. Prednáška sa zameriava na romány a poviedky, ako aj na najvýznamnejšie reportáže, pričom ich skúma v širšom historickom, politickom a ideologickom kontexte. Pokračovať na Hosťovská prednáška – Polish (Communist) Camps: In/visibility in Polish Literature

Prezentácia World Literature Studies 1/2026 “Thought in Motion: Humanities and Social Sciences in Translation / Myslenie v pohybe: humanitné a spoločenské vedy v preklade”

29. apríl (streda) 2026 o 10:00
Ústav svetovej literatúry SAV + online, v angličtine / in English

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/82222072909?pwd=pUoDmN2acVckVpU8UramE6T93o8Z6N.1
Meeting ID: 822 2207 2909
Passcode: 319860

Podujatie sa uskutoční v rámci projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí.

Editorka Florencia Ferrante (Univerzita v Janove) a editor Igor Tyšš (Ústav svetovej literatúry SAV) predstavia najnovšie tohtoročné číslo, ktoré skúma preklad v spoločenských a humanitných vedách ako intelektuálnu intervenciu, ktorá tvaruje disciplíny, kultúry a historické naratívy. Publikované štúdie metodologicky prekračujú literárnovedné rámce a analyzujú preklad v rozmanitých kontextoch – od náboženských textov v Taliansku 18. storočia, spoločenskovedných publikácií na Ukrajine v 20. – 30. rokoch 20. storočia, americkej filozofie na Slovensku pred rokom 1989 cez Estónsko po páde Sovietskeho zväzu, spisy Mao Ce-tunga v angličtine až po pojmy ruského formalizmu či koncepty latinskoamerického uvažovania. Autorky a autori odkrývajú, ako zásadne paratexty, terminológia, cenzúra a ideológia spoluformovali poznanie naprieč kultúrami.

Celý obsah čísla s prelinkovaním na jednotlivé texty v režime open access nájdete TU.

Hosťovská prednáška – Metaphors we think and research by: Entangled threads of religious translation in the 18th-century Atlantic world

Hosťovská prednáška Metaphors we think and research by: Entangled threads of religious translation in the 18th-century Atlantic world / Metafory, ktorými myslíme a bádame: Prepletené vlákna náboženského prekladu v atlantickom svete 18. storočia

Florencia Ferrante
(University of Genoa)

29. apríl (streda) 2026 o 13.00 hod.

 

Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online, v angličtine / guest lecture and discussion in English

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/86096230428?pwd=nJxa2Oy5Dy6qAanJW3xIsvoWo0D7Nb.1
Meeting ID: 860 9623 0428
Passcode: 381024

Podujatie sa uskutoční v rámci projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí.

V ostatných rokoch si odborná verejnosť v oblasti translatológie/histórie prekladu čoraz intenzívnejšie uvedomuje rôznorodosť teoretických a metodologických problémov spojených s písaním dejín. Tento tzv. historiografický obrat v translatológii otvoril nové otázky týkajúce sa vzťahu dejín prekladu k všeobecným dejinám, ako aj k ďalším špecializovaným dejinám, napríklad dejinám knižnej kultúry, literatúry, myslenia, filozofie, vedy či náboženstva. Spolu s nastoľovaním nových otázok o povahe dejín využívajú súčasní historici a historičky prekladu zároveň rôzne historiografické modely na overenie vhodnosti vlastných prístupov, konceptov a metód pri výskume konkrétneho materiálu. Pokračovať na Hosťovská prednáška – Metaphors we think and research by: Entangled threads of religious translation in the 18th-century Atlantic world