Guest lecture Multilingualism and the Poetics of Memory in Recent Russophone Poetry / Hosťovská prednáška Viacjazyčnosť a poetika pamäti v súčasnej ruskojazyčnej poézii
Miriam Finkelstein
(Univerzita Konstanz, Nemecko)
5. november 2025 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online, v angličtine / guest lecture and discussion in English
Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/89141147144?pwd=y9zkxUSfZAB6sibbyseaIVaM2IGTZa.1
Meeting ID: 891 4114 7144
Passcode: 325948
Výrazným trendom v súčasnej multilingválnej ruskojazyčnej poézii je zdôrazňovanie úlohy matiek a ich jazykov. Aleksandr Averbuch (Ukrajina/Izrael/USA), Tanya Skarynkina (Bielorusko) a Ekaterina Sokolova (Rusko), spolu s ďalšími autormi, často reprodukujú ústny prejav matiek, ktorý vykresľujú ako „autentický“ a „nezávislý“ od akejkoľvek vonkajšej, najmä mužskej, autority. Vnášanie materinských jazykov do textov im dodáva viacjazyčný rozmer. V Averbuchovej zbierke Svidetel’stvo chetvertogo litsa (2017) je matkina ruština systematicky popretkávaná jidiš a nemeckými výrazmi. V zbierke Tanye Skarynkinej YesMамочка (2022) sa ruština lyrického subjektu strieda s matkinou bieloruštinou, zatiaľ čo zbierka Chudskoe pechen’ie (2015) Ekateriny Sokolovej využíva miestnu výslovnosť na zdôraznenie pôvodu jej materských postáv na ruskom severe.
Vo svojej prednáške chcem poukázať na to, že multilingválne prvky v ruskojazyčnej poézii slúžia nielen na zvýraznenie konkrétnych nenárodných, teda neruských národných alebo regionálnych kontextov, ale aj, ako možno vidieť u Averbucha a Skarynkinej, na vedomé dištancovanie autorov a ich textov od Ruska a ruskej literárnej tradície. Viacjazyčnosť tu zároveň funguje ako pamäťová stratégia: jazyk matiek sa stáva archívom, v ktorom sú uchované spomienky na 20. storočie – spomienky na dramatické a tragické dejiny rusko-sovietskych pohraničných oblastí, na koloniálne násilie, vojnu, genocídu a vyhnanstvo. Na druhej strane však materské viacjazyčné prejavy predstavujú aj silný zdroj básnickej tvorivosti a imaginácie pre ich potomkov. Napokon, keďže viacjazyčná literatúra spochybňuje a narúša predstavu národne definovanej jazykovej jednoty a normativity, navrhujem chápať viacjazyčnosť ako inovatívny a účinný prostriedok odporu voči národno-šovinistickým, neliberálnym a nedemokratickým politickým tendenciám.
Prednáška sa koná v rámci grantu IMPULZ Preklad a transfer štýlu naprieč jazykmi: k teórii jazykového kontaktu v literature a v spolupráci s East Centre at the University of East Anglia.
Miriam Finkelstein je profesorkou slovanských literatúr a literárnej teórie na Universität Konstanz (Nemecko). Jej hlavné oblasti výskumu zahŕňajú globálne ruskojazyčné literatúry so zameraním na poéziu, translingválne a viacjazyčné literatúry vo východnej Európy a z nej pochádzajúce literatúry, ako aj rusko-židovskú literatúru. V súčasnosti dokončuje svoju druhú knihu o naratívoch pamäti a histórie v nedávnej rusko-americkej a rusko-nemeckej próze.