Archív kategorií: Podujatia

Hosťovská prednáška: The Body Aesthetics in The Literary Mind and the Carving of Dragons: From the Unity of Form and Spirit to the Humanization of Literary Theory

V stredu 11. septembra navštívia náš ústav kolegyne a kolegovia z oblasti literárnej komparatistiky zo Sečuánskej univerzity v Číne. Svoju prácu predstavia v dvoch prednáškach: Profesor Shunqing Cao, docentka Peina Zhuang a doktorandka Liu Shishi budú hovoriť o koncepte tela v diele Wen-sin tiao-lung (Literárna myseľ a vyrezávanie drakov) a vo filozofických koncepciách Čuang-cʼ a Platóna.

Hosťovská prednáška / Guest lecture
The Body Aesthetics in The Literary Mind and the Carving of Dragons: From the Unity of Form and Spirit to the Humanization of Literary Theory / Estetika tela v diele Literárna myseľ a vyrezávanie drakov: Od jednoty formy a ducha k humanizácii literárnej teórie

Prof. Shunqing Cao a Liu Shishi
(Sečuánska univerzita)

11. september 2024 (streda) o 10.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť, v angličtine

Cieľom prednášky bude preskúmať, ako koncept tela v diele Literárna myseľ a vyrezávanie drakov (ďalej Wen-sin tiao-lung; čes. Duch básnictví řezaný do draků. Teoretická báseň v próze, 1999, prel. O. Král) predstavuje jedinečnú perspektívu v čínskej literárnej teórii, ktorá spája literárne diela s ľudskými fyziologickými štruktúrami, ako sú forma, duch, krv, čchi a orgány, a vytvára „heterogénny izomorfizmus“ v poetike. Podľa jeho autora Liu Sie majú literárne diela podobne ako ľudské telo jedinečnú „formu“ a „ducha“. Tento názor je hlboko ovplyvnený tradičnou čínskou „filozofiou skúsenosti“, kde štýl a podstata poézie zodpovedajú fyzickým vlastnostiam ľudského tela. Prostredníctvom tejto analógie je literárna tvorba nielen duševnou činnosťou, ale aj rozšírením telesného správania, čím sa dosahuje spojenie emócií a štýlu, čo rezonuje s myšlienkou, Pokračovať na Hosťovská prednáška: The Body Aesthetics in The Literary Mind and the Carving of Dragons: From the Unity of Form and Spirit to the Humanization of Literary Theory

Hosťovská prednáška: On the Comparison of Zhuangzi and Platoʼs Views on the Body

V stredu 11. septembra odznejú v rámci návštevy zo Sečuánskej univerzity v našom ústave dve prednášky, prvú prezentujú prof.  Prof. Shunqing Cao a Liu Shishi, a aj druhá v poradí sa venuje konceptom tela.

Hosťovská prednáška
On the Comparison of Zhuangzi and Platoʼs Views on the Body / O porovnaní Čuang-cʼ a Platónových názorov na telo

doc. Peina Zhuang
(Sečuánska univerzita)

 

11. september 2024 (streda) o 11.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť

Filozofické ideály Čuang-cʼa Platóna ako dvoch najromantickejších postáv v dejinách východnej a západnej filozofie vykazujú pozoruhodné podobnosti. Obaja žili v rovnakom čase v kľúčovom období, prežívali nepokoje a premeny a boli svedkami rozkvetu a zrážok civilizácií. Obaja sú presvedčení idealisti a pre potomkov vytvorili romantické svätyne ducha a poetické filozofické koncepcie. Telo považujú za syntézu fyziológie a ducha. Okrem toho obaja vyjadrujú hlbokú náklonnosť k duchovnosti tela, dokonca zasvätili svoj život úsiliu o duchovnú slobodu a krásu. Pri bližšom skúmaní je však zrejmé, že Čuang-cʼ a Platón majú na telo zásadne odlišný pohľad. Hoci obaja zdôrazňujú zloženú povahu tela a usilujú sa o estetiku duchovnej transcendencie presahujúcej fyziológiu, ich koncepcie sa výrazne rozchádzajú v definíciách ducha (duše) a formy (tela), ako aj v chápaní určenia ducha (duše) a formy (tela). Prednáška bude podrobne analyzovať primárne klasické texty v kombinácii s relevantnou literatúrou z východných aj západných zdrojov s cieľom porovnať a konfrontovať Čuang-cʼ a Platónove pohľady na kultúru tela a z toho vyplývajúce praktické dôsledky.

Peina Zhuang je docentkou a školiteľkou doktorandského štúdia porovnávacej literárnej vedy na Sečuánskej univerzite. Medzi jej výskumné záujmy patrí porovnávacia literárna veda, medzikultúrne štúdie a prekladateľstvo.

In English: https://usvl.sav.sk/wp/?p=8425&lang=en

Central/East European Literatures as World Literature

Konferencia pod názvom Stredoeurópske a stredovýchodoeurópske literatúry ako svetová literatúra sa konala od 6. do 8. júla 2024 v Budapešti.  Organizátorom bol partnerský maďarský Literárnovedný ústav (BTK-ITI – Institute of Literary Studies, Research Centre for the Humanities, Hungarian Research Network). Účastníčky a účastníci neprišli len zo strednej a východnej Európy, ale aj z Belgicka, Rakúska, Británie a USA. Konferencia bola živnou pôdou pre diskusie o identite stredoeurópskych a východoeurópskych literatúr, transkultúrnosti a translingvizme, preklade, o regionálnych prístupoch k literatúre a o teóriách svetovej literatúry.

Z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., v programe konferencie vystúpili: Dobrota Pucherová, ktorá sa zúčastnila okrúhleho stola spolu s ďalšími zostavovateľmi kníh z edície Bloomsbury Literatures as World Literature, a Róbert Gáfrik s kritickým príspevkom voči prevažujúcim konceptom svetovej literatúry Intercultural Communication as a Challenge to World Literature Studies. Celý program konferencie nájdete TU.

Jessie Margaret Labov, Dobrota Pucherová, Daniela Stoica, Thomas BeeBee, Piotr Florczyk a Zoltán Varga

Róbert Gáfrik, Vladimir Biti, Jernej Habjan

 

Prezentácia knihy Ivany Kupkovej Cesty k „novej“ ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989

 

 

 

 

 

 

26. jún 2024 (streda) o 10.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Knihu predstaví, rozhovor s autorkou a diskusiu bude moderovať prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.

Podujatie sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí.

Link na pripojenie cez Zoom
https://us06web.zoom.us/j/84534054911?pwd=1ifulBIyy8erJfZaeYdgTyckIZy7H7.1
Meeting ID: 845 3405 4911
Passcode: 725350

Slovenská prekladateľka, editorka a redaktorka početných publikácií, translatologička, vysokoškolská pedagogička Ivana Kupková pripravila monografiu Cesty k „novej“ ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989, ktorá je súborom jej kritík prekladu, mapujúcich cesty k „novej“ ruskej literatúre po roku 1989. Autorka sa zaoberá situáciou ruskej literatúry v slovenskom prekladovom priestore po zmene spoločensko-politickej atmosféry v roku 1989. Skúma preklady nových diel, Pokračovať na Prezentácia knihy Ivany Kupkovej Cesty k „novej“ ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989

Vladimír Biloveský: Časopis Kritika prekladu. Premeny jeho podôb, statusu a funkcií

Hosťovská prednáška
Časopis Kritika prekladu. Premeny jeho podôb, statusu a funkcií

Vladimír Biloveský
(Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici)

 

26. jún 2024 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Podujatie sa uskutoční v rámci výskumného projektu VEGA Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty osobnosti, inštitúcie.

Link na pripojenie cez Zoom
https://us06web.zoom.us/j/84331518299?pwd=xzaeSnaIaAijKaepGwO1oX85E6fxSG.1
Meeting ID: 843 3151 8299
Passcode: 091987

Časopis Kritika prekladu má za sebou už jedenásť rokov existencie. Vznikol v roku 2013, keď na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty UMB v Banskej Bystrici vyvrcholili dlhoročné úvahy o potrebe, možno až nutnosti inštitucionálne či časopisecky reflektovať kritiku prekladu na Slovensku. Veľa sa o nej písalo a diskutovalo, no väčšinou to viedlo k záverom, že v slovenskom kultúrnom prostredí Pokračovať na Vladimír Biloveský: Časopis Kritika prekladu. Premeny jeho podôb, statusu a funkcií

Príbehy maďarskej literatúry po slovensky

Pod názvom Transkultúrne aspekty v dejinách maďarskej literatúry pre zahraničných čitateľov – Príbehy maďarskej literatúry po slovensky, v originálnom znení Transzkulturális szempontok külföldieknek szánt magyar irodalomtörténetben – A magyar irodalom történetei szlovákul, sa v dňoch  21. až 24. mája 2024 v Kongresovom centre SAV Academia v Starej Lesnej konala medzinárodná vedecká konferencia a workshop. Podujatie sa uskutočnilo v rámci multilaterálnej spolupráce ôsmich hungaristických pracovísk strednej Európy (z Maďarska, Rumunska, Poľska, Nemecka, Slovenska) a ďalších hungaristiek a hungaristov z Talianska, Francúzska, Srbska a Bulharska pod vedením prof. Évy Bányai z Bukurešťskej univerzity. Táto intenzívna spolupráca sa realizuje v rámci medzinárodného projektu Maďarská literárna kultúra z transkultúrnej perspektívy realizovaného v rokoch 2021 až 2025, ktorý sa zameriava na písanie dejín maďarskej literatúry pre zahraničných čitateľov. Plánovaným výstupom projektu je príručka adresovaná odbornej aj širšej verejnosti za hranicami Maďarska. Bude publikovaná v rôznych východo- a stredoeurópskych jazykoch, pričom sa daná jazyková podoba vždy prispôsobí aktuálnemu recepčnému prostrediu.

Pokračovať na Príbehy maďarskej literatúry po slovensky

Broadening of Poetics 4: Signs of Culture/Signs of Nature. Semiotics and Poetics in Relation to Sustainable Development

Prihláste sa na medzinárodnú vedeckú konferenciu – 4. z cyklu Broadening of Poetics. Navrhované abstrakty príspevkov (v rozsahu 500 – 800 znakov) pošlite na adresu znakinaturykultury@gmail.com do 30. júna 2024.
Informáciu o prijatí vášho abstraktu zašleme do 10. júla 2024. Po tomto čase poskytneme aj ďalšie organizačné informácie.

 

Konferencia sa bude konať  28. – 29. októbra 2024 (pondelok a utorok) online prostredníctvom platformy Google Meet v angličtine, poľštine a slovenčine.

V programe 4. konferencie z tohto cyklu kladieme do centra úvah otázku vzájomných vzťahov medzi poetikou a semiotikou. Pýtame sa na výskumné perspektívy každej z nich, na kategórie vytvorené na ich základe, na ich potenciál pri analýze rôznych semiosfér: pri čítaní multisemiotickej komunikácie, charakteristickej pre súčasnú kultúru, intersemiotických a intermediálnych, transsemiotických a transmediálnych vzťahov. Navrhujeme reflektovať kategórie poetiky a semiotiky vo vzťahu k myšlienke trvalo udržateľného rozvoja, ktorú chceme reinterpretovať v širokých súvislostiach, pýtajúc sa na možné významy tohto pojmu a na jeho možné aplikácie v rôznych oblastiach. Pozývame vás zamyslieť sa nad smermi vývoja poetiky a semiotiky, a to tak v oblasti štúdia ľudských, ako aj mimoľudských kultúr.

Organizátori: Zakład Komparatystyki oraz Pracownia Badań Intersemiotycznych i Intermedialnych Instytutu Literatury Polskiej Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego  a Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Podrobné informácie o podujatí nájdete TU.

Ivana Kupková – Remeslo prekladu: Ako (ne)prepisujeme mená z ruskej cyriliky do slovenčiny

Hosťovská prednáška
Remeslo prekladu: Ako (ne)prepisujeme mená z ruskej cyriliky do slovenčiny

Ivana Kupková
(Filozofická fakulta UPJŠ v Košiciach)

29. máj 2024 (streda) o 10.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

 

Link na pripojenie cez Zoom
https://us06web.zoom.us/j/81251144456?pwd=KhA32F5CgBqsKR2RzbK7ctwIe2ylOe.1
Meeting ID: 812 5114 4456
Passcode: 382110

Prednáška sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí.

Pri prekladaní z jazyka s inou grafickou sústavou sa riešenie jazykovo-kultúrnych otázok začína už na úrovni grafiky – najčastejšie pri prenose vlastných mien (predovšetkým mien osôb, ale aj geografických názvov). Pokiaľ ide o ruštinu, v Pravidlách slovenského pravopisu máme k dispozícii zásady prepisu ruskej cyriliky do slovenčiny. Napriek tomu sa pomerne často stretávame s tým, že sa v praxi neuplatňujú. Pokračovať na Ivana Kupková – Remeslo prekladu: Ako (ne)prepisujeme mená z ruskej cyriliky do slovenčiny

Emília Perez a Martin Djovčoš: Trajektórie prekladateľstva a tlmočníctva

 

Hosťovská prednáška Emílie Perez a Martina Djovčoša
Trajektórie prekladateľstva a tlmočníctva. K ekosystému translatologického habitu
na Slovensku

29. máj 2024 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom
https://us06web.zoom.us/j/89953279627?pwd=fzoSsCdPG2YxXUP7YblOmvEM10ySKE.1
Meeting ID: 899 5327 9627
Passcode: 611140

Prekladateľské a tlmočnícke vzdelávanie na Slovensku má dlhú tradíciu. Poznatky sa odovzdávajú z vyučujúcich na študentstvo prekladateľstva a tlmočníctva už viaceré  generácie, čím sa spoluvytvára obraz o spoločenskom postavení a cieli nášho povolania, ktorý len zriedka spochybňujeme. Málokedy si však kladieme otázku, „kde sme sa ako odbor vzali“ a „kam vlastne kráčame“. Cieľom prednášky je predstaviť metodiku možného skúmania dejín prekladateľstva a tlmočníctva na Slovensku a overiť niektoré priebežne identifikované zistenia. Pokračovať na Emília Perez a Martin Djovčoš: Trajektórie prekladateľstva a tlmočníctva

Z literárnovednej dielne – Marianna Deganutti: Border Writing as a Language Contact Literary Case

Prednáška / Lecture Border Writing as a Language Contact Literary Case

22. máj 2024 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online, v angličtine / guest lecture and discussion in English

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/81202958446?pwd=YLvL2bPN54jk6IBHgkdBJt3XkQ1qci.1
Meeting ID: 812 0295 8446
Passcode: 364610

Naša nová kolegyňa Marianna Deganutti predstaví svoju monografiu roku 2023 s názvom Literary Multilingualism in the Borderlands. The Challenge of Trieste, ktorá vyšla vo vydavateľstve Routledge. Pokračovať na Z literárnovednej dielne – Marianna Deganutti: Border Writing as a Language Contact Literary Case