Prezentácia nového čísla WORLD LITERATURE STUDIES o preklade, cenzúre a marginalizovaných hlasoch

Pozývame na prezentáciu tretieho tohtoročné čísla časopisu WORLD LITERATURE STUDIES, ktoré sa zameriava na prieniky medzi prekladom a mocou, cenzúrou a marginalizovanými identitami. Svoju koncepciu ťažiskovej translatologickej témy aj jednotlivé štúdie a ich súvislosti predstavia jeho editorky Ivana Hostová z Ústavu slovenskej literatúry SAV, v. v. i., a Mária Kusá z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i. Zapojte sa do diskusie.

KEDY: v stredu 6.novembra 2024 o 14.00 hod.
KDE: Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/81015691658?pwd=uqlBfqeJpkasvmnVZOkEClokYQ6jV4.1
Meeting ID: 810 1569 1658
Passcode: 799863

Celé číslo WORLD LITERATURE STUDIES 3/2024 čítajte v režime otvoreného prístupu TU.

Publikované texty sa venujú problematike prekladu a jeho schopnosti vzdorovať štruktúrnemu útlaku či, naopak, jeho schopnosti útlak upevňovať, a to najmä v kontexte strednej a východnej Európy. Takmer desiatka štúdií tematicky pokrýva otázky kurátorstva a kultúrneho exportu, cenzúry v literárnom preklade, ako aj politickej ekonómie recepcie. Osobitne upozorňujeme na príspevky našich kolegýň z Ukrajiny, ktoré sa venujú problematike ukrajinskej literatúry a kultúry v anglofónnom preklade od 19. storočia až po súčasnosť (Iryna Odrekhivska) a cenzúre ukrajinských literárnych prekladov v období socializmu (Nataliia Rudnytska). Fenoménom citlivého prepisovania (sensitivity rewrites) v súčasnej literárnej praxi sa prostredníctvom komparatívnej analýzy textu R. Dahla Charlie a továreň na čokoládu zaoberá Merve Özenç Kasımoğlu. Otázku prekladu ako dialógu medzi východiskovým textom a spôsobom prekladu, resp. medzi dvoma intelektuálnymi prostrediami v dvoch kultúrach si na základe analýzy prekladu humanitnovedných textov do hľadáčika zobrala naša kolegyňa Katarína Bednárová. Preklad poézie do slovenčiny je témou štúdií Ivany Hostovej a Jána Gavuru. Eva Verebová a Emília Perez prinášajú pohľad na osobitný druh prekladu prostredníctvom informácií o dostupnosti divadelných predstavení pre komunitu Nepočujúcich. Diskusia Ivany Hostovej, Danielle Monticelliho, Olega Kalnychenka a Martina Djovčoša sa dotýka rôznych aspektov mocenskej nerovnosti vo výskume a translatológii. Číslo dopĺňa aj pätica recenzií.  Celý obsah TU.