Jana Truhlářová: Preklady francúzskych literárnovedných textov a problémy terminológie

30. októbra 2024 (streda) o 10.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Prednáška sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny
a literárny transfer v 20. storočí.

 

 

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/89793264375?pwd=2GVVQVhMzxFaLhXAfTKRVYdALfKRCq.1
Meeting ID: 897 9326 4375
Passcode: 948100

Prednáška sa venuje problematike slovenských prekladov z oblasti literárnej vedy. Prevažne na materiáli francúzskych literárnovedných textov prednášajúca načrtne problémy, aké vznikajú pri transfere literárnovedného myslenia z jedného prostredia do druhého v čase a priestore. Texty francúzskej literárnej vedy, predovšetkým „novej kritiky“ 50. – 70. rokov 20. storočia a na ňu nadväzujúcich prác, sa na Slovensku prekladali s časovým posunom dvadsať a viac rokov. Texty navyše vstupovali do prostredia s odlišnou kultúrnou a literárnou tradíciou,  ktorá ovplyvnila chápanie jednotlivých zložiek literárnej teórie či kritiky, hlavne pokiaľ ide o ich sebestačnosť. Z toho vyplývalo aj odlišné chápanie obsahu disciplíny literárnej vedy na jazykovej a terminologickej úrovni: viaceré základné literárnovedné termíny neboli a nie sú ekvivalentné, dokonca sa javia ako nepreložiteľné, pretože nimi pomenovaná realita sa chápe inak, resp. existujúce pojmy majú iný význam alebo iné sémantické odtienky. Prednáška poukáže na niektoré z recepčných a terminologických problémov v minulosti a dnes.

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc. je romanistka, literárna vedkyňa a vysokoškolská pedagogička. Vyštudovala francúzštinu a portugalčinu na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave, kde od roku 1994 prednáša francúzsku literatúru a vedie semináre umeleckého a spoločenskovedného prekladu. Venuje sa najmä výskumu francúzskej literatúry 19. storočia. Zároveň pôsobí v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i., kde sa zaoberá výskumom kultúrnych dejín prekladu a recepcie. K tejto problematike publikovala viacero štúdií a monografiu Na cestách k francúzskej literatúre. Kapitoly z dejín prekladu a recepcie na Slovensku (2008), ktorá sa venuje niekoľkým kľúčových osobnostiam (Mária Rázusová-Martáková a najmä Jozef Felix) a obdobiam prekladania z francúzštiny (40. a 60. roky 20. storočia). Editovala publikácie Jozef Felix (1913 – 1977) a cesta k modernej slovenskej romanistike (2014) a Anton Vantuch (1921 – 2001) – romanista, literárny vedec, kultúrny historik a prekladateľ (2018). V roku 2021 jej vyšla monografia Dlhá cesta k porozumeniu: Émile Zola, Gustave Flaubert, Guy de Maupassant v slovenskej literatúre a kritike. Prekladá z francúz-štiny, najmä spoločenskovednú literatúru (Jacques Le Goff: Život v znamení histórie, 2003; Antoine Compagnon: Démon teórie, 2006). Aktuálne sa  Jana Truhlářová zúčastňuje  na výskumných aktivitách v rámci projektu  APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí ako členka riešiteľského kolektívu hlavnej riešiteľskej organizácie v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i.