Všetky príspevky usvlwpadmin

Indický premiér o slovenskom preklade UPANIŠÁD Róberta Gáfrika

Indický premiér Naréndra Módí vo svojej pravidelnej relácii Man kí bát (v angl. prepise Mann Ki Baat),  v hindčine „Slová od srdca“, hovorí v novembrovom vydaní o preklade UPANIŠÁD do slovenčiny z pera nášho riaditeľa, doc. Róberta Gáfrika.

Man kí bát je apolitická relácia, prostredníctvom ktorej indický premiér Naréndra Módí oslovuje národ na rozhlasovej stanici All India Radio a na televíznych staniciach DD National a DD News. Premiér sa v nej delí o svoje myšlienky na rôzne témy a hovorí o úspechoch krajiny. Relácia sa vysiela v hindčine a prekladá sa do rôznych regionálnych jazykov. Je dostupná aj na internete a prostredníctvom sociálnych sietí. Každý mesiac ju počúvajú stámilióny ľudí.

 

Pozvánka na prezentáciu 5. decembra

 

 

Katarína Motyková – Nina Cingerová: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

 

 

 

 

 

 

Hosťovská prednáška
Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

Katarína Motyková (Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FF UK v Bratislave) a Nina Cingerová (Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií FF UK
v Bratislave)

27. november 2024 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Prednáška sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer
v 20. storočí.

Link na pripojenie cez Zoom
https://us06web.zoom.us/j/84513703465?pwd=VIm3KJ2ga3GDpblqderbudDPpZptf3.1
Meeting ID: 845 1370 3465
Passcode: 062793

Cieľom prednášky je predstaviť potenciál a možnosti analýzy diskurzu ako metódy, teórie
a výskumného prístupu pre translatologický výskum. Translatológia ako výrazne interdisciplinárne orientovaná oblasť čerpá z konceptov a metodologického inštrumentária diskurznej analýzy. V prvej časti prednášky predstavíme syntézu týchto dvoch teoretických prístupov, Pokračovať na Katarína Motyková – Nina Cingerová: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume

Workshop o problematike prekladu humanitnovedných a spoločenskovedných textov

Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., a Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave pozývajú na podujatie s názvom K prekladom humanitnovedných a spoločenskovedných textov u nás – prekladateľský proces a vydavateľská prax. Workshop, ktorý je zameraný na otázky prekladu textov na pomedzí umeleckých a odborných žánrov, je určený študujúcim v programoch zameraných na prekladateľstvo a tlmočníctvo, ako aj študentstvu ostatných programov v odbore filológia, v ktorých sa vo výučbe aktualizujú otázky prekladu neliterárnych textov.

KEDY: v stredu 20. novembra 2024 o 15.00 hod. (iba prezenčne)
KDE: zasadacia miestnosť Vedeckej rady FF UK (G239), Bratislava, Gondova 2 (2. poschodie)

Organizátorky podujatia: doc. Mgr. Katarína Motyková, PhD. (Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FF UK v Bratislave), doc. Mgr. Nina Cingerová, PhD. (Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií FF UK v Bratislave) a Mgr. Zuzana Močková Lorková, PhD. (Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií FF UK v Bratislave).

 

 

 

 

Workshop sa uskutoční v rámci projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí. Všetky organizátorky workshopu sú členkami riešiteľského kolektívu projektu.

Workshop, ktorý prebehne za účasti pedagogičiek a odborníčok z praxe, je rozdelený na dve časti. Prvá časť je venovaná otázkam, ktoré priniesli semináre odborného prekladu magisterského stupňa programu ruský jazyk a kultúra, prebiehajúce v akademickom roku 2024/2025. Počas zimného semestra študentky a vyučujúca diskutovali o teoretických a praktických úskaliach translácie, Pokračovať na Workshop o problematike prekladu humanitnovedných a spoločenskovedných textov

Premiérová prezentácia nových publikácií na medzinárodnom kolokviu Journées d’études romanes VI

 

 

 

 

 

 

V rámci Dní románskych štúdií, ktoré sa konajú 15. – 16. 11. (piatok – sobota) na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, naše kolegyne predstavia najnovšie publikácie Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i. Silvia Rybárová uvedie kolektívne dielo Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (eds. K. Bednárová – M. Kusá – S. Rybárová; 2024; full text online) a Katarína Bednárová predstaví debutovú monografiu S. Rybárovej Dejiny, pamäť a osobný príbeh v súčasnej francúzskej próze. Alžbeta Kuchtová z Filozofického ústavu SAV, v. v. i., bude počas panelovej diskusie informovať o tematickom čísle World Literature Studies č.1, vol. 16, 2024 „Derrida a literatúra“ (eds. M. Forgáč – M. Kendra – A. Kuchtová; full text online).

Organizuje Filozofická fakulta UK v Bratislave, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i., a FrancAvis. Program celého podujatia TU.

Podujatia k Týždňu vedy a techniky november 2024

V spolupráci s inými inštitúciami Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., pripravuje:

KEDY: piatok 15. 11. o 17.00
KDE: Malý Berlín, Štefánikova 4, Trnava
ČO: Michal Hvorecký a Adam Bžoch o Kafkovi v rámci literárneho festivalu Ypsalon 2024 – celý program TU.

KEDY: piatok 15. 11. od 15.15 do 19.00 a v sobotu 16. 11. od 9.00 do 12.30
KDE: Filozofická fakulta UK v Bratislave, miestnosť G140
ČO: Journées d’études romanes VI – Dni románskych štúdií vo francúzštine: premiérová prezentácia nových publikácií Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., podľa priloženého programu
– Silvia Rybárová (ÚSvL SAV, v. v. i.) uvedie kolektívne dielo Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (eds. K. Bednárová – M. Kusá – S. Rybárová; 2024; full text online);
– Katarína Bednárová (ÚSvL SAV, v. v. i.) predstaví debutovú monografiu S. Rybárovej Dejiny, pamäť a osobný príbeh v súčasnej francúzskej próze;
– Alžbeta Kuchtová (FÚ SAV, v. v. i.) bude počas panelovej diskusie informovať o tematickom čísle World Literature Studies č.1, vol. 16, 2024 „Derrida a literatúra“ (eds. M. Forgáč – M. Kendra – A. Kuchtová; full text online).
Organizuje Filozofická fakulta UK v Bratislave, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i., a FrancAvis. Program celého podujatia TU.

 

 

 

 

KEDY: streda 20. 11. 2024 18:00 – 19:00
KDE: Rómerov dom, Zámočnícka 10, Bratislava
ČO: Diskusia o novom čísle Kapitálu „Feministická a queer Afrika“ – so zostavovateľkou témy Dobrotou Pucherovou (ÚSvL SAV, v. v. i.), Míla Janišová (FF UK v Prahe). Moderuje Jana Cviková (ÚSvL SAV, v. v. i.).
Organizuje Kapitál, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i.

KEDY: utorok 12. 11. 2024 o 14.30
KDE: Vzdelávacie centrum UMB, Tajovského 51
ČO: Diskusia s prekladateľskou dvojicou románu Jung Chang: Divoké labute. Tri dcéry Číny – Natáliou a Igorom Tyššovcami (Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.)
Organizuje Katedra anglistiky a amerikanistiky FF UMB v Banskej Bystrici, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i.

KEDY: štvrtok 14. 11. 2024  7.30 – 8.30
KDE: FF UKF v Nitre, Štefánikova 67, Nitra, miestnosť ST 115
ČO: Adam Škrovan Problematika antropomorfizácie umelej inteligencie Prednáška doktoranda ÚSvL SAV, v. v. i., sa venuje súčasnému stavu antropomorfizácie systémov umelej inteligencie a problematike čoraz intenzívnejších antropomorfných tendencií vo vývoji a dizajne umelej inteligencie, ako aj v interakcii s ňou. Tiež sa zameriava na umelecké reprezentácie, ktoré nepripisujú umelej inteligencii ľudské vlastnosti, ale vykresľujú ju ako striktne cieľovo orientovaný systém.
Organizujú FF UKF v Nitre, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i.

KEDY: štvrtok 14. 11. o 16.30
KDE: Oravská knižnica Antona Habovštiaka v Dolnom Kubíne, Samuela Nováka 2, 026 01 Dolný Kubín
ČO: Beseda s prekladateľkou a literárnou vedkyňou Evou Kenderessy (Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.) v rámci série O čom píšu Oravky a Oravci?
Organizuje Oravská knižnica Antona Habovštiaka v Dolnom Kubíne, spolupráca ÚSvL SAV, v. v. i.

Ohliadnutie za podujatím o preklade byzantsko-slovanských liturgických textov

Súčasťou projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí je diseminácia poznatkov získaných počas jeho riešenia. Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., a Katedra spoločenských a humanitných vied Gréckokatolíckej teologickej fakulty Prešovskej univerzity zorganizovali v rámci projektu diskusné podujatie na tému Preklad byzantsko-slovanských liturgických textov ako špecifický typ transferu.

V prvom bloku podujatia zúčastnení diskutovali o dejinách a aktuálnych výzvach liturgického prekladu v Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku. Slavista a teológ Andrej Škoviera priblížil prvé prekladateľské počiny slovenských gréckokatolíkov s osobitným dôrazom na prekladateľské dielo Pavla Spišáka. Historickým aspektom prekladu sa venoval aj Daniel Atanáz Mandzák, šéfredaktor vydavateľstva Misionár a člen rehole, ktorá sa v druhej polovici 20. storočia a najmä začiatkom 21. storočia zaslúžila o vydanie niekoľkých publikácií s prekladmi stálych a premenlivých častí časoslova. Na základe archívnych materiálov, ale aj osobných spomienok predstavil proces prípravy publikácií, ktorý spočíval v kompilácii prekladov rôznej (neraz amatérskej či študentskej) proveniencie a ich následnej jazykovej korektúre. Pokračovať na Ohliadnutie za podujatím o preklade byzantsko-slovanských liturgických textov

FOTO - Jana Vicenová

Debutová monografia Silvie Rybárovej o súčasnej francúzskej próze

V spolupráci Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., s vydavateľstvom VEDA vyšla túto jeseň debutová monografia našej kolegyne romanistky Silvie Rybárovej s názvom Dejiny, pamäť a osobný príbeh v súčasnej francúzskej próze. Kniha je výsledkom autorkinho niekoľkoročného výskumu stvárnenia dejín druhej svetovej vojny a holokaustu. Skúma v nej povahu fikčného a historického naratívu o dejinách, uvažuje o modalitách tematizácie dejín z hľadiska ich stvárnenia ako osobného zážitku v dielach povojnových autorov (J. Semprun, G. Perec, A. Camus), ako aj z hľadiska sprostredkovanej skúsenosti v dielach súčasných autorov a autoriek (P. Modiano, L. Binet, N. Huston, S. Germain), pričom ťažiskovo upriamuje pozornosť na románovú tvorbu Sylvie Germain.

Jeden z vedeckých recenzentov, prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc., vo svojom posudku vyzdvihuje prínos monografie „jak v oblasti francouzské literární historie, tak v komparatistice i v obecné reflexi o postavení literatury ve společenském diskurzu. Skýtá cenné podněty pro historiky a pro historiografii. Knihu ocení slovenská a česká odborná veřejnost, možná i širší okruh čtenářů, protože Silvie Rybárová umí psát čtivě. Není to jen otázka stylu, ale také umění zajímavě nasvětlit a vysvětlit prezentované autory a jejich díla. Právě tím jsou přínosné analýzy jednotlivých děl.“

Autorka v úvode knihy ku kontextu svojho výskumu uvádza: „Súčasné interdisciplinárne uvažovanie o fenoméne dejín z historického, literárnovedného, sociologického či psychologického hľadiska, čiastočne reflektované v predloženej publikácii, orientuje charakter aktuálneho výskumu a vysvetľuje snahu naznačiť viaceré pertraktované otázky a teoretické východiská. Jedna z perspektív uvažovania vyplývajúca práve z intenzívneho záujmu beletrie o zobrazenie dejín, ktorý možno pozorovať nepretržite od 90. rokov 20. storočia nielen vo Francúzsku, ale aj v iných európskych krajinách, sa zameriava na načrtnutie podstaty historiografie a prístupu historikov k stvárneniu dejín.“

Autorka titulnej fotografie: Jana Vicenová

 

Profil monografie nájdete TU.
Obsah a ukážka TU.
Summary
Résumé

Prezentácia nového čísla WORLD LITERATURE STUDIES o preklade, cenzúre a marginalizovaných hlasoch

Pozývame na prezentáciu tretieho tohtoročné čísla časopisu WORLD LITERATURE STUDIES, ktoré sa zameriava na prieniky medzi prekladom a mocou, cenzúrou a marginalizovanými identitami. Svoju koncepciu ťažiskovej translatologickej témy aj jednotlivé štúdie a ich súvislosti predstavia jeho editorky Ivana Hostová z Ústavu slovenskej literatúry SAV, v. v. i., a Mária Kusá z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i. Zapojte sa do diskusie.

KEDY: v stredu 6.novembra 2024 o 14.00 hod.
KDE: Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/81015691658?pwd=uqlBfqeJpkasvmnVZOkEClokYQ6jV4.1
Meeting ID: 810 1569 1658
Passcode: 799863

Celé číslo WORLD LITERATURE STUDIES 3/2024 čítajte v režime otvoreného prístupu TU. Pokračovať na Prezentácia nového čísla WORLD LITERATURE STUDIES o preklade, cenzúre a marginalizovaných hlasoch

Jana Truhlářová: Preklady francúzskych literárnovedných textov a problémy terminológie

30. októbra 2024 (streda) o 10.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Prednáška sa uskutoční v rámci výskumného projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny
a literárny transfer v 20. storočí.

 

 

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/89793264375?pwd=2GVVQVhMzxFaLhXAfTKRVYdALfKRCq.1
Meeting ID: 897 9326 4375
Passcode: 948100

Prednáška sa venuje problematike slovenských prekladov z oblasti literárnej vedy. Prevažne na materiáli francúzskych literárnovedných textov prednášajúca načrtne problémy, aké vznikajú pri transfere literárnovedného myslenia z jedného prostredia do druhého v čase a priestore. Texty francúzskej literárnej vedy, predovšetkým „novej kritiky“ 50. – 70. rokov 20. storočia a na ňu nadväzujúcich prác, sa na Slovensku prekladali s časovým posunom dvadsať a viac rokov. Texty navyše vstupovali do prostredia s odlišnou kultúrnou a literárnou tradíciou,  ktorá ovplyvnila chápanie jednotlivých zložiek literárnej teórie či kritiky, hlavne pokiaľ ide o ich sebestačnosť. Z toho vyplývalo aj odlišné chápanie obsahu disciplíny literárnej vedy na jazykovej a terminologickej úrovni: viaceré základné literárnovedné termíny neboli a nie sú Pokračovať na Jana Truhlářová: Preklady francúzskych literárnovedných textov a problémy terminológie