Prezentácia prvého prekladu Upanišád zo sanskrtu do slovenčiny

Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., Embassy of India in Bratislava, Slovakia, VEDA, vydavateľstvo SAV, pozývajú na slávnostnú prezentáciu výnimočnej knižnej novinky.
Okrem autora prekladu Róberta Gáfrika z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., knihu predstavia Jej excelencia Apoorva Srivastava, veľvyslankyňa Indie na Slovensku, Dušan Deák, vedecký recenzent publikácie z Katedry religionistiky na FiF UK a herec Boris Farkaš.
KEDY: vo štvrtok 5. decembra o 17. hod.
KDE: Malé kongresové centrum SAV, Štefánikova 3, Bratislava (nad predajňou vydavateľstva VEDA)

O autorovi:
Knižné vydanie prekladu desiatich UPANIŠÁD zo sanskrtu do slovenčiny je výsledkom dlhodobej vedeckej práce Róberta Gáfrika z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., ktorý sa vo svojom výskume sústreďuje na porovnávaciu literárnu vedu, komparatívnu poetiku, kultúrne strety medzi Západom a Východom či imagológiu.

Okrem iného je autorom vedeckých knižných publikácií Hra s cudzou kultúrou. K recepcii staroindických látok a motívov v nemeckej literatúre (2009), Od významu k emóciám. Úvaha o prínose sanskritskej literárnej teórie do diskurzu západnej literárnej vedy (2012), Zobrazovanie Indie v slovenskej literatúre (2018); spolu s D. Deákom a A. Rácovou pripravili výpravnú populárnonáučnú publikáciu Farebná India (2017).
O knihe UPANIŠADY:
Rané upanišady (asi 7. – 5. stor. pred n. l.) patria k najstarším dochovaným filozofickým textom na svete. Predmetom filozofie upanišád je sebapoznanie, t. j. poznanie vlastnej podstaty, ktorú nazývajú Átmá alebo Brahma. Upanišady predstavujú základ mnohých indických filozofických a náboženských systémov. Hoci vznikli v dávnej minulosti, ich myšlienky nie sú vzdialené ani súčasnému človeku. Prehovárajú k ľuďom naprieč tisícročiami a kultúrami. Publikácia prináša komentovaný preklad desiatich, tzv. hlavných upanišád: Íša, Kéna, Katha, Prašna, Mundaka, Mándúkja, Taittiríja, Aitaréja, Čhándógja a Brhadáranjaka. Slovenský preklad vychádza zo sanskrtských originálov a pridržiava sa interpretácie Šankaru (asi 7. storočie), ktorý sa považuje za jedného z najvýznamnejších predstaviteľov indickej filozofie.
Róbert Gáfrik preklad doplnil rozsiahlym úvodom, poznámkami a slovníkom vybraných sanskrtských pojmov. Úvod sa venuje problematike datovania upanišád, spôsobom tradovania véd a upanišád, otázke literárnych kvalít upanišád, metódam ich prekladu, Šankarovej interpretácii, upanišadovej meditácii a symbolike podľa Šankaru, ako aj ďalším špecifikám jazyka upanišád.
Vyjdenie knihy vo VEDA, vydavateľstve SAV, podporili Embassy of India in Bratislava, Slovakia, a Edičná rada SAV. Layout a obálka Mária Rojko.