This issue responds to current key research questions on the literature-science nexus, opening up two basic lines of thinking: how literature transforms the complex contents of scientific knowledge and how distinctively literary modes shape scientific discourse. Conceptually the articles focus on this research through the literary theory of interdiscursivity, that is, the analysis of interdiscourses. One block of articles is devoted to the theoretical, methodological and literary-didactic aspects of interdiscursivity, while the other presents case studies on the work of authors whose poetics are characterized by elements of special scientific discourses.
Od topológií k typológiám a späť: K problematike štruktúrovania korelácií literatúry,
vedy a poznania
Apotheke, Baukasten, Randgang, Exkursion ins Imaginäre: Lexikographien wissenschaftlicher. Begriffe und Theorien als Beiträge zum literarisch-wissenschaftlichen Interdiskurs
The essay and interdiscursivity: Knowledge between singularity and sensus communis
Literarhistorisches Verstehen auf Grundlage der Interdiskursanalyse fördern? Didaktische
Überlegungen zum Text-Kontext-Problem
Cognitive cartographies in Liviu Rebreanu’s “Forest of the Hanged”
Medzi literatúrou a vedou – na materiáli textov Stanislava Rakúsa
Theater und Wissen. Pflanzenphilosophie auf der Bühne
Science fiction, ecology of mind and the uncanny in “Do Androids Dream of Electric Sheep?” by Philip K. Dick
The full content of the issue with links to the individual texts can be found HERE.
This issue explores East-Central European literary and literary historical narratives from the perspective of the phenomena and networks of transculturalism, following the concepts of globalism, heterotopia, extraterritoriality, translocality, deterritorialization and border crossing. By examining the role of transculturalism in the specific literary formations of the region, the articles show the effect of multi- and translingualism as well as cultural hybridity in texts, microliteratures and minority literatures. The aim is to contribute to the development of more diversified approaches in the writing of national literary history in East-Central Europe.
Transculturality in literature: A phenomenon as old as it is current
On the concept of world literature
The problems with delimiting the notion of transculturality in literary studies
Transculturalism in literature as reflected in the works of translingual writers from the Hungarian cultural context
Fiction: heritage, choice, creation
Confluences: On the possibility of describing a transcultural history of (micro)literature – the Upper Silesian perspective
Transculturality in Romanian literary histories: The case of literature from Moldova
The transcultural levels of minority literary history writing: Hungarian literature in Slovakia
The possibilities of a transcultural narrative in 19th-century Central Europe: Ján Chalupka and Gusztáv Szontagh
The full content of the issue with links to the individual texts can be found HERE.
Editors: Zuzana Malinovská (Comenius University, Bratislava), Ján Jambor (Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences)
This issue of World Literature Studies follows upon the thematic issue Autobiography– autofiction – fiction and contemporary (novelistic) discourse (2/2011) edited by Katarína Bednárová. Our aim is to offer a representative variety of the above-mentioned literary phenomenon with an emphasis on a diversity of expressions, strategies and techniques of autobiographical writing and autofiction published after 2000. We propose that in the new millennium there has been an increase in the significance of individual (literary) self-expression as a result of various political, social, economic, environmental, cultural and media developments. In addition to case studies and comparative analyses of relevant texts (of various linguistic and cultural provenance) we are particularly interested in new tendencies in autobiographical writing and autofiction, such as meta-autobiograhy or interdiscursivity. We also welcome contributions reviewing the productivity of various typologies (e.g., Colonna’s four types of autofiction) and new theoretical approaches to contemporary autobiographical writing and autofiction, as well as studies on the paradoxes of the writing subject in the process of self-representation and on the issues of style and modes of expression, i.e., autobiographical writing and autofiction as a “linguistic adventure” (Philippe Gasparini: Autofiction : une aventure du langage, 2008).
Please send abstracts (max. 1800 characters with spaces) by 31. 1. 2023 to firstname.lastname@example.org, email@example.com, firstname.lastname@example.org
Literature written on the margins of linguistic proficiency has, paradoxically, served as a catalyst for debates on issues of minor literature, postmonolingualism, untranslatability, and world literature for some decades. Translingualism, or literature written in a non-native language, is an extreme embodiment of this trend that has already provoked several prize committees into awarding highest institutional honours to authors writing in a language not their own.
Yet what is the secret to the work of Joseph Conrad, Samuel Beckett, Romain Gary, Joseph Brodsky, Vladimir Nabokov, Milan Kundera and, more recently, Andreï Makine, Eva Hoffman and numerous others? If mastery of a second language is achieved through imitation of native speakers, how can the pinnacle of such a process possibly amount to an original style?
This talk considers this question in conjunction with a related one – why now? Translingual literature has a very long history, but it is only starting with the twentieth century that it has become a literary phenomenon, allegedly marginal yet, increasingly, both recognised and emulated. With the advent of modernism, a changed attitude to language has made translingualism, it argues, into one of the more prominent strands within a new aesthetic, which has continued to develop steadily to this day.
This book of Dobrota Pucherová re-reads the last 60 years of Anglophone African women’s writing from a transnational and trans-historical feminist perspective, rather than postcolonial, from which these texts have been traditionally interpreted. Such a comparative frame throws into relief patterns across time and space that make it possible to situate this writing as an integral part of women’s literary history.
Revisiting this literature in a comparative context with Western women writers since the 18th century, the author highlights how invocations of “tradition” have been used by patriarchy everywhere to subjugate women, the similarities between women’s struggles worldwide, and the feminist imagination it produced. The author argues that in the 21st century, African feminism has undergone a major epistemic shift: from a culturally exclusive to a relational feminism that conceptualizes African femininity through the risky opening of oneself to otherness, transculturation, and translation. Like Western feminists in the 1960s, contemporary African women writers are turning their attention to the female body as the prime site of women’s oppression and freedom, reframing feminism as a demand for universal human rights and actively shaping global discourses on gender, modernity, and democracy. The book will be of interest to students and researchers of African literature, but also feminist literary scholars and comparatists more generally.
Over the past few decades, world literature has been conceived of as a canon or a system which texts enter through the “large” literatures written in hegemonic languages such as English. Texts from smaller literatures have to fulfill something extra in order to achieve the status of world literature. This concept presents world literature as a correlate of political and economic power. The current issue presents studies reflecting on the relation of ”small” literatures to world literature, while also raising epistemological and ethical questions.
The Many Faces of Resilience and Healing in Contemporary Narratives
Editor: Prof. Ana MŞ Fraile Marcos, Universidad de Salamanca
Keywords: resilience, healing, vulnerability, ethics of care, narrative therapy.
Resilience has become a ubiquitous and contested concept. As a “pervasive idiom of global governance” (Walker and Cooper 144), it has become part of political speechesand everyday conversations, especially as in the midst of the pandemic citizens all around the world were asked to build resilience. This overuse calls for a reassessment of its validity and accuracy as a working concept, as well as a deeper study on the nuanced implications it holds, especially in regard to related notions such as vulnerability, precarity or the ethics of care. Moreover, as Fraile-Marcos has evinced, “the alignment of the discourse of resilience and neoliberal ideology” demands a critical approach (4-6).
Guest lecture Dr. Eugenia Kelbert Rudan
(University of East Anglia)
29 June 2022 (Wednesday) at 10:00
Institut of World Literature SAS + online
The implications of the recent “bilingual turn” in psycholinguistics have not yet been fully explored in translation studies, even though this field has bilingualism at its very center. This includes, notably, recent advances in the understanding of linguistic relativity. An up-to-date non-deterministic interpretation of linguistic relativity provides, as I will argue in this talk, a novel perspective on several key areas in translation studies. This concerns especially the study of the so-called translation universals, i.e. textual characteristics that are particular to translations. The proposed approach to translation from the perspective of linguistic relativity thus calls for a more concerted study of the translated text as a kind of literature that is inherently different from original writing. Far from approximating what the author may have written in the target language, a translated text carries a particular kind of literary value that could not have arisen from an original writing process.
International Scientific Conference
(12 – 13 May 2022)
Filozofická fakulta UK, Bratislava + online
On the 24 February 5,00 am, the whole world was shocked and shattered by the unimaginably cruel Russian aggression in Ukraine. Such war – in the 21st century and on the European continent – is a direct assault on core European values of democracy, freedom, and the respect for human rights. In the light of the current situation, the organizers of this event as researchers in Translation Studies and practicing translators and interpreters find it their duty to help disseminate the results of research into translation done in Ukraine and by doing so support their deep conviction that Ukraine shares European values and is – and has always been – an integral part of Europe.
The goal of this event is to present the current state of Translation Studies in Ukraine so as to make clear the fact that its culture – literature, art, research, education – is an inherent part of the European context.
This issue takes creativity and translation as its two core topics. The contributions position themselves to these themes in various ways, ranging from addressing creativity in translation on the theoretical level, through the employment of methodologies creatively appropriated from other disciplines and applied to hybrid objects of study, to the inquiries into interactions between humans and technologies and persisting hierarchies of power. The composition of the volume, addressing such topics as dance, troubadour poetry, neural networks or queer perspectives in translation studies, encourages the reader to embrace the cross-pollination of research objects and methodologies.