All posts by usvlwpadmin

Guest lecture – Multilingualism and the Poetics of Memory in Recent Russophone Poetry

Miriam Finkelstein
(University of Konstanz, Germany)

5 November 2025 (Wednesday) at 14:00 CET
Institute of World Literature SAS + online

 

 

Join Zoom Meeting:
https://us06web.zoom.us/j/89141147144?pwd=y9zkxUSfZAB6sibbyseaIVaM2IGTZa.1
Meeting ID: 891 4114 7144
Passcode: 325948

A remarkable tendency in recent multilingual Russophone poetry is the ascription of a prominent role to mothers and their languages: Aleksandr Averbukh (Ukraine/Israel/USA), Tanya Skarynkina (Belarus), and Ekaterina Sokolova (Russia), among others, frequently reproduce the oral speech of mothers that is imagined as ‘authentic’ and ‘unadulterated’ by any kind of external authority, particularly male. The introduction of mothers’ languages provides for a multilingual dimension in the texts: in Averbukh’s Svidetel’stvo chetvertogo litsa (2017), the mother’s Russian is consistently interspersed with Yiddish and German words and expressions. In Skarynkina’s YesМамочка (2022), the Russian of the lyrical self alternates with the mother’s Belarusian while Ekaterina Sokolova’s Chudskoe pechen’ie (2015) indicates local pronunciations to emphasize the origins of her mother figures in the Russian North.

In my talk, I will argue that here and elsewhere in Russophone poetry, devices of multilingualism serve to mark specific non-Russian national or regional contexts and, as in the case of Averbukh and Skarynkina, to distance the authors and their texts from Russia and Russian literature. Moreover, multilingualism functions as a mnemonic strategy: mother’s languages serve as an archive in which the memories of the twentieth century are stored, memories of dramatic and tragic histories of Russian-Soviet borderlands, of colonial violence, war, genocide, and displacement. On the other hand, however, mothers’ multilingual languages also function as a powerful source of poetic creativity and productivity for their descendants. Ultimately, insofar as multilingual literature questions and undermines nationally conceived linguistic unity and normativity, I suggest thinking of multilingualism as an innovative and efficient means of resistance to national-chauvinistic, illiberal and anti-democratic political tendencies.

The lecture is organized within the framework of the IMPULZ grant Translation and cross-lingual stylistic transfer: Towards a theory of language contact in literature and in collaboration with the East Centre at the University of East Anglia.

Miriam Finkelstein is Professor of Slavic Literatures and Literary Theory at the University of Konstanz, Germany. Her main research areas include global Russophone literatures with a special interest in poetry, translingual and multilingual literatures in and from Eastern Europe, Russian-Jewish literature. Currently, she is completing her second book about memory and history narratives in recent Russian-American and Russian-German fiction.

World Literature Studies 3/2025: Ukrainian Literature as a Witness of the Russia’s War against Ukraine

eds. Olha Voznyuk ‒ Kristina Vorontsova

Since the full-scale Russian invasion of Ukraine in February 2022, literature has served both as a means of revealing trauma and for documenting social and cultural transformations during times of crisis. This issue gathers studies by Ukrainian scholars who analyze these literary processes from an insider’s perspective and offer strategies for reconstructing and consolidating national and cultural identity. The articles devoted to the latest Ukrainian literature present a body of scholarship on wartime experiences, giving voice to diverse narrative perspectives reflecting the nature of both collective and individual trauma.

World Literature Studies is an open access and print scholarly journal published quarterly by Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences. Licensed under Creative Commons BY-NC-ND 4.0. Subscriptions: Slovak Academic Press, s. r. o., Bazová 2, 821 08 Bratislava, sap@sappress.sk. Annual subscription: 40 €

Articles:
MARYNA RIABCHENKO
Combatant prose as an important component of the contemporary Ukrainian literary process
OLENA ROMANENKO
Narrative and war: The experience of contemporary Ukrainian literature
SWITŁANA HAJDUK
Discourse on the traumatic experience of Ukrainian internally displaced and refugee women: A Foe – A Friend – A Family by Iryna Feofanova
TETIANA GREBENIUK
The motif of orphanhood in the narrative of trauma and healing: Volodymyr Rafeyenko’s fiction about Russia’s war against Ukraine
OLHA VOZNYUK
Narratives of war in the poetry of Svitlana Povaliayeva and Yuliya Musakovska
TETIANA RIAZANTSEVA YEVHENIIA KANCHURA
Poetic reflections of war in contemporary Ukrainian literature as the poetry of metaphysical perspectives
SVITLANA PIDOPRYGORA
Mission accomplished? Ukrainian superhero comics in times of war
YULIIA LABETSKA MARIIA NIKOLCHENKO
National identity and resistance in Mykola Akhbash’s original and translated Rumeika-language poetry
OLESIA VEKLYCH
The topos of Mariupol in Ukrainian and Italian military literature: Comparative aspects
IVANA HOSTOVÁ et al.
Beyond the market: Translation and cultural resistance in Slovak periodicals
MILOŠ ZELENKA KLAUDIA KLAMÁROVÁ
The Many Languages of Comparative Literature: A valuable contribution to discussions
of world literature

The full content of the issue with links to the individual texts can be found HERE.

 

 

Guest lecture – Orwell’s legacy and strange new Russian dystopias

Boris Lanin
(Univerzita Adama Mickiewicza, Poznaň)

29 October 2025 (Wednesday) at 14:00 CET
Institute of World Literature SAS + online

 

 

Join Zoom Meeting:
https://us06web.zoom.us/j/21683068496?pwd=UULbZvQwEQUallebWBp16ovk6RJOXy.1
Meeting ID: 216 8306 8496
Passcode: 974210

This presentation explores the concept of avatars and technological artifacts in the dystopian fiction of Vladimir Sorokin, focusing on Day of the Oprichnik and Telluria. Sorokin’s use of avatars, electronic devices, and symbolic objects highlights the interplay between technology, memory, and identity. The talk will draw parallels with earlier Russian dystopias like Zamyatin’s We, linking S-4711 to later digital avatars. Devices such as the “umnitsa” and tellurium nails serve both narrative and metaphysical functions, symbolizing control, ritual, and simulation. Holograms and robots are examined as tools of state power and as postmodern simulacra. Through grotesque, hyperbole, and parody, Sorokin critiques authoritarianism and the commodification of consciousness. His work ultimately reveals a world where technological advancement is entangled with myth, ritual, and the erosion of individual agency.

The talk will try to read Alexey Konakov’s novel Tabiya Thirty-Two through the lens of Johan Huizinga’s concept of homo ludens and the genre conventions of dystopian literature. Set in post-crisis Russia in the year 2080, the novel imagines a society rebuilt around chess as the cornerstone of cultural identity, a tool of state ideology, and a means of social control. The author explores how the image of the “playing human” — homo ludens — is transformed under a chess-centric dictatorship. Chess is reinterpreted not as a sport, but as a humanities-based discipline where academic and cultural contributions are valued above competitive success. The talk will draw on a wide theoretical framework, including Michel Foucault’s biopolitics, Continue reading Guest lecture – Orwell’s legacy and strange new Russian dystopias

Guest lecture – Reading Multilingual Fiction: Yann Martel’s Self as a Multilingual Mosaic

Rainier Grutman
(University of Ottawa, Canada)

15 October 2025 (Wednesday) at 14:00 CET
Institute of World Literature SAS + online

Join Zoom Meeting:
https://us06web.zoom.us/j/88989926723?pwd=1jSUGLTGHHe9aHxedFYCuQIBhy673Q.1
Meeting ID: 889 8992 6723
Passcode: 251712

This talk completes and complicates traditional mimetic (‘realist’) readings or multilingual fiction by highlighting the aesthetic effects of heterolingualism and the structuring role of languages in terms of plot. Using Yann Martel’s Self (1996) as case study, it shows how overt use of French, Spanish, Czech, and Hungarian forces readers of this English-Canadian novel to confront its multilingual poetics. Czech and Hungarian are perhaps especially relevant in Bratislava: the former partner language of Slovak appears only briefly, but Hungarian occupies entire pages of dialogue. These linguistic fragments are left untranslated, furthermore, thus pushing readers beyond their linguistic comfort zones. Ultimately, they connect to the narrator’s two central love interests (a girl from Prague and a member of Slovakia’s historic Magyar minority), with Hungarian discreetly preparing the explosive and tragic finale of a novel that is as much about words as it is about the world.

A Full Professor at the University of Ottawa (Canada), Rainier Grutman studied Romance philology, Comparative Literature and Translation Studies at Namur, Leuven and Madrid universities before earning his Ph.D. in French Studies in Montreal. He has held appointments as visiting faculty in Belgium (Ghent, Leuven), Italy (Bologna) and the United Kingdom (Aston University). In 2022, he was elected to the Academia Europaea. Rainier Grutman started studying bilingual writers and multilingual texts long before they became fashionable research topics, most notably in his book, Des langues qui résonnent (Montreal, 1997; 2nd ed. Paris, Classiques Garnier, 2019.) His latest contributions to this conversation appeared in the inaugural issue of Brill’s Journal of Literary Multilingualism (May 2023), the Forum for Modern Language Studies (Oxford UP, Jan. 2024), and the edited volume, Plurilinguisme et production littéraire transnationale en français depuis le Moyen Age (Geneva: Droz, 2023).

 

 

The lecture is held within the framework of the IMPULZ grant Translation and cross-lingual stylistic transfer: Towards a theory of language contact in literature.

Comparative Literature Event in Seoul

Every three years, the International Comparative Literature Association Congress (XXIV ICLA Congress) brings together researchers from around the world who are working in the field of world literature, comparative criticism and transcultural studies. This year, Dongguk University hosted the event in Seoul, Korea, between 18 July and 1 August. The event was attended by roughly 1600 participants and featured renowned keynote speakers, including David Damrosch, Wen-chin Ouyang and Sandra Bermann.

The Institute of World Literature SAS was highly visible thanks to the contributions by Marianna Deganutti, Johannes Kaminski and Eugenia Kelbert Rudan.

Eugenia Kelbert Rudan and Marianna Deganutti have recently established a new ICLA committee, “Language Contact in Literature: Europe”, which was officially launched at the ICLA congress in Seoul. Continue reading Comparative Literature Event in Seoul

Lada Kolomiyets: The Bright and Dark Sides of Translating Russian Literature in Soviet Ukraine

This lecture explores the complex and often contentious dynamics of Ukrainian-Russian coexistence within the so-called “shared cultural space” from the early 1920s to the early 1950s, focusing specifically on the field of literary translation. It examines how Russian literature was translated into Ukrainian, considering both reprints and first-time translations.

Lada Kolomiyets is a DSc (Philology) in Translation Studies, Professor at the Taras Shevchenko National University of Kyiv. An interdisciplinary researcher in literature, folklore, and translation studies.

The recording of the lecture in English is available HERE.

The first Slovak novel in its first English translation

At the beginning of this year, a unique publication was released in the prestigious Oxford University Studies in the Enlightenment series, edited by our colleague Dobrota Pucherová and Erika Brtáňová from the Institute of Slovak Literature of the Slovak Academy of Sciences. The publication, Jozef Ignác Bajza, René, or: A Young Man’s Adventures and Experiences. An edition with commentary of the first Slovak novel, is the very first English translation of the first Slovak novel. Bajza’s novel was translated by David Short, an acclaimed British translator of Czech and Slovak. In addition to the translation, the book includes an introduction, extensive annotations, an illustrated appendix, and two studies that place the work René mláďenca príhodi a skúsenosťi (1783–1785) in the context of the European Enlightenment.

For more detailed information about the book, please click HERE.

A New Book by Comparatist Johannes Kaminski

In his latest monograph, Dreams in Chinese Fiction: Spiritism, Aestheticism, and Nationalism (Routledge, 2025), Johannes Kaminski examines the modern political concept of the “Chinese Dream” through the lens of dream representations in Chinese literary tradition—from ancient times to the present day. What range of meanings and forms do dreams take in Chinese literary and philosophical texts? And how does the traditional understanding of dreams evolve at the turn of the 20th century?

Find out more about the book HERE.

World Literature Studies 2/2025: Literature, Literary Studies and the Life Sciences

eds. Roman Mikuláš ‒ Rolf Parr

The studies on the topic of this issue give rise to a discussion of the extent to which the often postulated dominance of the life sciences affects the position of literary studies (and thus literature) in the current system of disciplines and their discourses and whether literary studies themselves can be understood as a type of life knowledge. From an interdiscursive perspective, the articles point to parallels between the discursive status of literature and that of the life sciences, since both combine specific discourses into new entities. The process of reflection brings up questions: what legitimizes the supposedly dominant position of the life sciences in the 21st century, and what are the prerequisites and forms of a fully-fledged communication between literature, literary studies, and life sciences?

World Literature Studies is an open access and print scholarly journal published quarterly by Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences. Licensed under Creative Commons BY-NC-ND 4.0. Subscriptions: Slovak Academic Press, s. r. o., Bazová 2, 821 08 Bratislava, sap@sappress.sk. Annual subscription: 40 €

Articles:
OTTMAR ETTE
Warum die Literaturwissenschaft eine Lebenswissenschaft ist
AMELIE BENDHEIM – DIETER HEIMBÖCKEL
Auf Herz und Nerven. Zur Literaturgeschichte der Ohnmacht
MONIKA SCHMITZ-EMANS
Aussterben. Über Literarisierungen eines liminalen Lebenswissens
ESTERA GŁUSZKO-BOZCOŃ
Zwischen Gesundheitsdiktatur, Ökoterrorismus und individueller Freiheit: Lebenswissenschaften in Juli Zehs Corpus Delicti und Dirk C. Flecks GO! – Die Ökodiktatur
MILUŠE JUŘÍČKOVÁ
Klimatický diskurs v zrcadle současných norských textů
FANG WAN
Towards a Global South posthumanism: The more-than-human world in Han Song’s
Red Ocean and Véronique Tadjo’s In the Company of Men
ROMAN MIKULÁŠ
Vergessen als Gegenstand der Lebenswissenschaften und der Literaturwissenschaft: Dargestellt am Roman Noras Gedächtnis von Dorothea Zeppezauer
JOSEF FULKA
Láska, afekt, text: nad několika textovými motivy v Rousseauově Julii
ALENA KYSELICOVÁ
Teória krátkej prózy v medzinárodnom kontexte

The full content of the issue with links to the individual texts can be found HERE.

Presentation of the journal World Literature Studies 1/2025: “The Global Campus: Academic Fiction in World Literature/Globálny kampus: akademická fikcia vo svetovej literatúre”

4 June (Wednesday) 2025 at 14:00 CET
Institute of World Literature SAS + online, in English

Join Zoom Meeting:
https://us06web.zoom.us/j/83313789567?pwd=JMbTrF2RBfkH9Q8r1d3XTTHs1TT8LU.1
Meeting ID: 833 1378 9567
Passcode: 829229

In this journal issue, edited by Oksana Blashkiv, an international group of scholars searches for answers regarding the contemporary condition of the university and its representations in Anglophone and non-Anglophone campus fiction in its plurality and diversity. By bringing attention to campus fiction in Ukrainian, Swedish, Spanish, Slovak, Romanian, Polish, Czech, German, Bulgarian, and American literature, the issue sheds light on the global campus providing comparative global/transatlantic and national/local perspectives on the university and the ways it is perceived in different cultural contexts. Simultaneously, the authors delineate a series of idiosyncratic characteristics of the campus/academic novel within a specific national literary tradition, while drawing parallels with the best-known case, the Anglo-American genre. Their articles highlight the diversity of campus fiction, thus widening the discussion about the global campus and enriching it with the topics of national/local history and cultural memory, distinctive perspectives on multilingualism and hybrid identities, and above all, the past and present of the university that defines its future.

The event will be moderated by the issue’s editor Oksana Blashkiv.

The full content of the issue with links to the individual texts can be found HERE.