Pozývame vás na panelovú diskusiu o preklade socio-humanitnovedných textov do slovenčiny spojenú s prezentáciou kolektívnej publikácie Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre. Na podujatí vystúpia literárne vedkyne – translatologičky Katarína Bednárová, Mária Kusá a Silvia Rybárová; moderuje Jana Cviková.
KEDY: 13. februára (štvrtok) 2025 o 18.00 hod.
KDE: Seminárna sála UKB, Klariská 5, Bratislava
ČO: Prekladu vďačíme za poznávanie literatúry, kultúry a myslenia v jazykoch, ktoré neovládame. Preklad sprostredkuje a zároveň tvaruje, čo a ako sa o inojazyčnom svete dozvedáme. Platí to aj pre texty z oblasti socio-humanitných vied – filozofiu, sociológiu, umenovedu, literárnu vedu, históriu. A tak ako literárne, ani vedecké diela sa neprekladajú samy. Diskusia za účasti editoriek a autoriek knižnej novinky Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (VEDA, vydavateľstvo SAV, 2024) predstaví osobnosti stojace za prekladom, širší kontext ich pôsobenia a nenahraditeľnú prácu a úlohu, ktorú v kultúrnom priestore zohrávajú.
Podujatie organizuje Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., v spolupráci s Univerzitnou knižnicou v Bratislave v rámci série „Čo všetko je svetová literatúra?“.
Viac o knižnej novinke a účastníčkach panelovej diskusie nájdete nižšie.
Kolektívna monografia Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (dostupná v tlačenej podobe aj online) prináša prostredníctvom portrétov takmer stovky prekladateľských osobností a ich výberových bibliografií súhrnný obraz podstatnej časti knižnej produkcie najdôležitejších diel filozofickej, sociologickej, historickej, literárnovednej či umenovednej orientácie, ktorá bola preložená a vydaná na Slovensku v rozpätí od medzivojnového obdobia 20. storočia po 20. roky 21. storočia. Predstavuje profily osobností slovenského socio-humanitnovedného prekladu, charakterizuje ich dominantné zameranie a vo svojej podobe tvorí aj svojské dejiny recepcie tohto typu literatúry na Slovensku. Práve komplexnosť spracovania rozsiahleho materiálu, dosiaľ vedecky reflektovaného iba čiastkovo, zaručuje, že sa publikácia môže stať dôležitým študijným a bádateľským prameňom.
Bližšie informácie o monografii a jej PDF verziu v režime otvoreného prístupu nájdete TU.
Prof. PhDr. Katarína Bednárová, CSc., je literárna vedkyňa, translatologička, romanistka, prekladateľka z francúzsky písaných literatúr, editorka, vysokoškolská pedagogička. Od roku 1986 pôsobí v SAV, kde sa venuje výskumu francúzskej literatúry, dejinám a teórii prekladu. Na Filozofickej fakulte prednáša dejiny francúzskej literatúry 20. storočia, teóriu literatúry a teóriu prekladu, dejiny prekladu, vedie semináre umeleckého prekladu a kritiky prekladu. Za vynikajúce mediátorské pôsobenie medzi svetom francúzskej (frankofónnej) a slovenskej kultúry bola vyznamenaná insígniami Rytierskeho Rádu Akademických paliem – Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques. Je autorkou viacerých monografií, štúdií a článkov v domácich i zahraničných časopisoch a vedeckých zborníkoch, spoluautorkou a zostavovateľkou kolektívnych publikácií. Viac v personálnej bibliografii TU.
Prof. PhDr. Mária Kusá, CSc., je vysokoškolská pedagogička, vedecká pracovníčka (translatológia, rusistika, romanistika) a prekladateľka. Pracuje na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave, kde vedie kurzy ruskej literatúry 20. storočia, prekladu umeleckých textov, dejín litovskej literatúry a kultúry a mnohé ďalšie. Zároveň je dlhoročnou pracovníčkou Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., v Bratislave. Vedie oddelenie translatológie a úspešný projekt VEGA v oblasti výskumu teórie a dejín prekladu umeleckej literatúry. Je autorkou viacerých monografií, množstva štúdií a článkov v domácich i zahraničných časopisoch a vedeckých zborníkoch, spoluautorkou a zostavovateľkou kolektívnych publikácií. Viac v personálnej bibliografii TU.
Mgr. Silvia Rybárová, PhD., v roku 2014 na Filozofickej fakulte UK pod vedením profesorky Kataríny Bednárovej získala doktorát z literárnej vedy. Od roku 2020 pôsobí v Ústave svetovej literatúry SAV, kde sa venuje výskumu translatologických aspektov a recepcie spoločenskovednej literatúry, literárnoteoretických otázok (najmä teórie fikcie) a súčasnej francúzskej literatúry. V roku 2024 jej vyšla debutová monografia Dejiny, pamäť a osobný príbeh v súčasnej francúzskej próze, ktorá je výsledkom niekoľkoročného systematického skúmania problematiky stvárnenia dejín vo francúzskej literatúre.
Podujatie sa koná v rámci kolektívnych výskumných projektov APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí (hl. riešiteľka prof. K. Bednárová) a VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie (hl. riešiteľka prof. M. Kusá).