Mónika Dánél o viacjazyčnosti v románoch Ádáma Bodora

Guest lecture Multilingual Originals in Translations: The Acoustic Poetics of Invented Names / Hosťovská prednáška Viacjazyčné originály v prekladoch: Akustická poetika vymyslených mien

Mónika Dánél
(Univerzita Eötvösa Loránda, Budapešť)

29. 1. 2025 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online, v angličtine / guest lecture and discussion in English

Prednáška sa koná v rámci grantu IMPULZ Preklad a transfer štýlu naprieč jazykmi:
k teórii jazykového kontaktu v literatúre.

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/82905745792?pwd=agmZq64nniVksvBj0Gzy1upI3fWiq9.1
Meeting ID: 829 0574 5792
Passcode: 422096

Romány Ádáma Bodora Sinistra Körzet (1992; slov. Zóna sinistra, 2003) a Verhovina madarai (Vtáci z Verhoviny, 2011) sa odohrávajú v bližšie nešpecifikovanom priestore rumunského, ukrajinského, poľského a moldavského pohraničného pásma, ktoré sa zdá byť rozhraním medzi reálnym a imaginárnym svetom. Oba romány sú príkladom „commuting grammars“ (dochádzajúcich gramatík) a sú napísané v duchu „viacjazyčného sebauvedomenia“ (Beáta Thomka 2018), pričom prenášajú a prekladajú viacjazyčnú skúsenosť a polyfonickú kultúrnu pamäť východnej a strednej Európy. Bodorova maďarskojazyčná tvorba evokuje pamäť multietnického spoločenstva v minulosti a zachováva kontinuálnu osciláciu medzi vpísanou pamäťou iných jazykov (napr. arménčiny, jidiš, hebrejčiny, rusínčiny, sedmohradskej sasčiny, spišskej nemčiny, rumunčiny, ukrajinčiny, poľštiny), ktoré tieto texty prekladajú do maďarskej jazykovej a básnickej skúsenosti. Prostredníctvom viacjazyčných hybridných postáv a zemepisných názvov romány provokujú čitateľskú verejnosť, ktorá ovláda iba jeden z použitých jazykov. V názvoch oboch románov, ktoré charakterizuje performatívny zvuk, sa prelínajú rôzne prízvuky a možnosti výslovnosti. Aj keď sa vyslovujú jedným spôsobom, pripomínajú svoju viacvrstvovú viacjazyčnú existenciu a pôvod. Nesú v sebe premenu multietnickej zóny, ktorá sa neustále menila naprieč rôznymi politickými epochami a stratifikovanou kartografiou. Všetky dialógy sa odohrávajú v hybridnom textovom a jazykovom priestore. Rozprávania sú napísané v maďarčine, ale dialógy by sa mohli považovať za preklady vzhľadom na mapované multietnické pohraničné pásmo. Romány tak kondenzujú nielen „stopy“ iných jazykov, ale ich samotný jazyk by sa dal interpretovať ako prekladový jazyk.

Vo svojom príspevku bude Mónika Dánél analyzovať, ako tieto romány transformujú de- a reteritorializovanú maďarčinu na médium zachovávajúce viacjazyčné kultúrne priestory a ako vytvárajú viacjazyčnú kultúrnu pamäť ako transformačný proces prekladu, ako pamäť, ktorá sa (z definície) rodí a prežíva v preklade. Zároveň upriami pozornosť na to, ako sa tieto romány sprostredkujúce viacjazyčnú pamäť znásobujú sieťou svojich prekladov.

Mónika Dánél je docentkou na Univerzite Eötvösa Loránda v Budapešti a v súčasnosti hosťujúcou profesorkou na Univerzite Babeș-Bolyai (Kluž-Napoca 2024/2025). V rokoch 2018 až 2021 pôsobila ako postdoktorandka na Univerzite v Oslo. Jej výskumné záujmy sa týkajú súčasnej východostredoeurópskej literatúry a vizuálnej kultúry, svetovej literatúry, nadnárodnej literatúry a kinematografie, viacjazyčnosti, teórie intermediality, hraničných štúdií, teórie priestoru a tela, pamäti a rodových štúdií spojených s postsocialistickými spoločnosťami. M. Dánél viedla medzinárodný projekt „Space-ing Otherness. Kultúrne obrazy priestoru, kontaktné zóny v súčasnom maďarskom a rumunskom filme a literatúre“ (pozri: http://contactzones.elte.hu/). Bola spolueditorkou dvoch vedeckých zborníkov Event – Trauma – Publicity (Udalosť – trauma – publicita, 2012) a Space – Theory – Culture. An Interdisciplinary Handbook of Space (Priestor – teória – kultúra. Interdisciplinárna príručka o priestore, 2019) a vydala dve monografie v maďarčine. Jej nateraz poslednou prácou je štúdia Lost in Transition? Understanding Hungarian and Romanian 1989 Regime Change through Metalepsis and Collage (Stratený v prechode? Pochopenie maďarskej a rumunskej zmeny režimu v roku 1989 prostredníctvom metalepsy a koláže), ktorá vyšla v publikácii Remembering Transitions: Local Revisions and Global Crossings in Culture and Media (ed. Ksenia Robbe, De Gruyter, 2023).