Nové číslo World Literature Studies 3/2024: Preklad, cenzúra a marginalizované hlasy

eds. Ivana Hostová ‒ Mária Kusá

Toto translatologické číslo sa zameriava na postihnutie prienikov medzi prekladom a mocou, cenzúrou a marginalizovanými identitami. Jednotlivé štúdie si všímajú, ako preklad vzdoruje štruktúrnemu útlaku, respektíve ako ho upevňuje, a to najmä v kontexte strednej a východnej Európy. Tematicky sa venujú otázkam ako kurátorstvo kultúrneho exportu, cenzúra v literárnom preklade či politická ekonómia recepcie. Zviditeľňujú tiež rolu, ktorú prekladateľky a prekladatelia zohrávajú pri formovaní teórie, a obhajujú dekolonizáciu poznania a inkluzivitu v globálnej kultúrnej produkcii.

Číslo 3, 2024, ročník 16 vyšlo v rámci kolektívneho projektu VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie, ktorý vedie prof. Mária Kusá (Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.).  Editovala ho spolu s Ivanou Hostovou (Ústav slovenskej literatúry SAV, v. v. i.).

Časopis pre výskum svetovej literatúry vydáva štyri razy ročne Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.
online v režime otvoreného prístupu: Licensed under Creative Commons BY-NC-ND 4.0;
tlačou: Objednávky vybavuje Slovak Academic Press, s. r. o., sap@sappress.sk, cena 1 čísla 6 EUR, celého ročníka 24 EUR plus poštovné.

Z obsahu:
IVANA HOSTOVÁ ‒ MÁRIA KUSÁ
Translation, censorship, and marginalized voices: Challenging power and
economic barriers
IRYNA ODREKHIVSKA
Decolonial analytics in translation history: Ukrainian literature in the contested
space of English translation
NATALIIA RUDNYTSKA
Soviet ideological and puritanical censorship of Ukrainian literary translations
MARIE KRAPPMANN
Individual decisions in a collectivist ideology: Two Czech translations of I. L. Peretz’s
short story Bontshe shvayg
MERVE ÖZENÇ KASIMOĞLU
Words in time: Inclusive reading and rewriting in Charlie and the Chocolate Factory
KATARÍNA BEDNÁROVÁ
Translation as a scholarly dialogue
IVANA HOSTOVÁ
Translated, transgressed, transported: A century of Whitman in Slovakia
JÁN GAVURA
Publishing poetry in translation in Slovakia 2013–2023
IVANA HOSTOVÁ ‒ DANIELE MONTICELLI ‒ OLEKSANDR KALNYCHENKO
‒ MARTIN DJOVČOŠ
Addressing power imbalances in research and translation studies
EVA VEREBOVÁ ‒ EMÍLIA PEREZ
Theater performances and their accessibility in Slovakia: Insights from the Deaf
community

Celý obsah čísla s prelinkovaním na jednotlivé texty v režime open access nájdete TU.