Literárna reportáž v kultúrnej diplomacii medzi nacistickým Nemeckom a slovenským štátom

Hosťovská prednáška
Maxim Duleba
(FF UK v Bratislave)

22. apríl 2026 (streda) o 14.30 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia
miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/85042476662?pwd=96kNWDVco1bfvPofVBufAt2ea7oau5.1
Meeting ID: 850 4247 6662
Passcode: 233675

Knižná produkcia literárnej reportáže – hybridného žánru na pomedzí žurnalistiky a umeleckej prózy – zaznamenala na našom území v období slovenského štátu (1939 – 1945) bezprecedentný nárast. Prednáška sa sústreďuje na to, akým spôsobom Úrad propagandy využíval tento žáner na propagáciu národného socializmu, upevňovanie slovensko-nemeckého „priateľstva“ a reprezentáciu Slovenska v rámci nacistického projektu „Novej Európy“. Hoci kultúrno-diplomatické vzťahy medzi „ochraňovaným štátom“ a „ochrannou mocnosťou“ zostávajú dodnes nedostatočne preskúmané, dobová reportáž poskytuje cenný pohľad na estetické stratégie, prostredníctvom ktorých bol slovensko-nemecký vzťah prezentovaný domácej verejnosti aj nacistickému hegemónovi.

Prednáška sa zameria na diela, ktoré najvýraznejšie tematizujú koncept „ochranného priateľstva“. Ide najmä o text z roku 1940 Pakt statočných povinností: Politická reportáž o historických dňoch 23. – 26. novembra 1940 od Karola Murgaša, vedúceho Úradu propagandy v rokoch 1939 – 1941, a o texty redaktora a publicistu Juraja Gajdoša Brezu z rokov 1939 a 1940, publikované pod názvom Nemecko mierové a bojujúce. Analýza týchto diel ilustruje, ako vplyvní doboví propagandisti využívali reportáž na propagáciu medzirežimového vzťahu ako vstupu Slovenska do alternatívnej, fašistickej modernity prostredníctvom prekladovej operácie intermediálneho referencovania, teda evokovaním filmového zážitku v literárnom texte prostredníctvom špecifických postupov reportážneho žánru. Súčasťou prednášky je tiež analýza prekladu Murgašovej reportáže do nemčiny, chápaného ako forma manipulatívneho sebaprepisovania do kultúry hegemóna. Toto prepisovanie zohľadňuje nacistického príjemcu a jeho sebavnímanie založené na predstave rasovej a kultúrnej nadradenosti na jednej strane, a sebavýraz slovenského štátu ako sebavedomej, fašisticky dynamickej inštancie na druhej strane. Takýto sebavýraz si však Úrad propagandy dovoľuje len v kontrolovanej miere, v súlade s kooperatívnou fasádou, ktorou sa Nemecko prezentovalo voči kolaborujúcim satelitom. Preklad reportáže do nemčiny tlmí sebavýraz Slovenska v prospech afirmácie „ochrancu“ a manipuluje jeho obraz v súlade s nacistickým diskurzom. Literárnoestetické stratégie v reportáži vychádzajúcej z dobovej kultúrnej diplomacie tak dopĺňajú aj postupy jej prekladovej manipulácie.

Podujatie sa uskutoční v rámci projektu VEGA Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie.

Maxim Duleba je odborným asistentom na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave. Vo svojom dizertačnom výskume (do roku 2024) sa zaoberal časopriestorovou hermeneutikou Michaila M. Bachtina a poetikou Joachima Ringelnatza; v súčasnosti sa venuje interdisciplinárnym prienikom poetológie, translatológie, intermediality a štúdií fašizmu. Prednáška prezentuje výsledky výskumu v rámci projektu GUKPOST/21/2025/09|03-03-V05-00012 Od výrazu k hierarchii: Výrazová sústava Františka Mika ako nástroj systematickej klasifikácie prekladových posunov v kontexte mocenskej asymetrie medzi nacistickým Nemeckom a Slovenským štátom, doplňujúceho projekt APVV-22-03-01 Dejiny umenia v Slovenskom štáte a v nacistickej Európe: Inštitúcie a recepcia medzi centrom a perifériou.