Hosťovská prednáška Metaphors we think and research by: Entangled threads of religious translation in the 18th-century Atlantic world / Metafory, ktorými myslíme a bádame: Prepletené vlákna náboženského prekladu v atlantickom svete 18. storočia
Florencia Ferrante
(University of Genoa)
29. apríl (streda) 2026 o 13.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online, v angličtine / guest lecture and discussion in English
Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/86096230428?pwd=nJxa2Oy5Dy6qAanJW3xIsvoWo0D7Nb.1
Meeting ID: 860 9623 0428
Passcode: 381024
Podujatie sa uskutoční v rámci projektu APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí.
V ostatných rokoch si odborná verejnosť v oblasti translatológie/histórie prekladu čoraz intenzívnejšie uvedomuje rôznorodosť teoretických a metodologických problémov spojených s písaním dejín. Tento tzv. historiografický obrat v translatológii otvoril nové otázky týkajúce sa vzťahu dejín prekladu k všeobecným dejinám, ako aj k ďalším špecializovaným dejinám, napríklad dejinám knižnej kultúry, literatúry, myslenia, filozofie, vedy či náboženstva. Spolu s nastoľovaním nových otázok o povahe dejín využívajú súčasní historici a historičky prekladu zároveň rôzne historiografické modely na overenie vhodnosti vlastných prístupov, konceptov a metód pri výskume konkrétneho materiálu.
V úvodnej časti sa prednáška zameria na predstavenie a analýzu vybraných kľúčových heuristických metafor a konceptov, ktoré si história prekladu v posledných desaťročiach vypožičala zo všeobecnej historiografie, napríklad opozície typickosť a reprezentatívnosť vs. stopy a normálne výnimky; hegemonické vs. okrajové naratívy; mikrohistória vs. makrohistória a ich prieniky. Cieľom výkladu bude ukázať, ako história prekladu využíva tieto metafory a koncepty na vytýčenie predmetu výskumu a na interpretáciu historických zmien a kauzálnych súvislostí. V druhej časti prednáška na príklade vymedzenia a následnej analýzy konštelácie náboženských prekladov medzi Európou a španielskou Amerikou 18. storočia demonštruje, ako možno s využitím prístupu tzv. histoire croisée písať takpovediac prepletené dejiny prekladu, ktoré môžu nanovo problematizovať etablované historické predstavy o cirkulácii, recepcii a osudoch myšlienok, autorov a textov.
Dr. Florencia Ferrante je odbornou asistentkou na Univerzite v Janove. Študovala literatúru na Univerzite v Buenos Aires a talianistiku na Bolonskej univerzite. V roku 2019 získala titul PhD. z porovnávacej literatúry na Univerzite v Modene. Pôsobila ako postdoktorandka v národnom výskumnom projekte zameranom na neliterárny preklad z taliančiny do španielčiny v Latinskej Amerike. Florencia Ferrante je autorkou monografie Juan Rodolfo Wilcock critico (ETS, 2022) a niekoľkých vedeckých článkov o dejinách prekladu a literárnej kritike publikovaných v medzinárodných časopisoch ako Rassegna Iberistica, Hispamérica, 1611: Revista de historia de la traducción a Meta.