Všetky príspevky usvlwpadmin

PhD. štúdium literárnej vedy v našom ústave

Čítate? Máte radi literatúru a ešte radšej o nej premýšľate?

Ak ste odpovedali áno, zoznámte sa s témami dizertačných prác, ktoré vypísali naše kolegyne a kolegovia na budúci akademický rok: A. Bžoch, M. Kusá, R. Mikuláš, D. Pucherová.

Konečný termín na podanie prihlášky na prijímacie pohovory je 31. máj 2025.

Vyberte si tému, kontaktujte školiteľa či školiteľku a vydajte sa na cestu objavovania.

 

Pokračovať na PhD. štúdium literárnej vedy v našom ústave

Prezentácia knihy Adama Bžocha Holandské portréty II v Trnave

KEDY: štvrtok 10. apríla o 18.00 hod.
KDE: Galéria Jána Koniarka, Koppelova vila (Zelený kríček 3, Trnava)

Podujatie, na ktorom bude prezentovaná najnovšia kniha nášho kolegu Adama Bžocha, otvorí riaditeľ galérie Adrián Kobetič. Úvodné slovo prednesie veľvyslanec Holandského kráľovstva na Slovensku Jules Gerzon. Knihu predstaví riaditeľ Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., Róbert Gáfrik.

 

 

Konverzácia v európskej literatúre: prednáška A. Bžocha v Univerzitnej knižnici

Pozývame vás na prednášku Adama Bžocha o podobách Konverzácie v európskej literatúre (a ďalších druhoch umenia). Prednáška o minulých aj súčasných významoch konverzácie sa koná v rámci série podujatí pre verejnosť „Čo všetko je svetová literatúra?“ organizovanej v spolupráci Univerzitnej knižnice v Bratislave a Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.

KEDY: STREDA / 9. apríla 2025 / 18:00

KDE: Seminárna sála Univerzitnej knižnice v Bratislave, Klariská 5

Čo je to konverzácia? Je to len nezáväzný rozhovor alebo môže ísť o niečo viac? Ako sa podieľa na utváraní a udržiavaní civilizovaných spoločenstiev? Pokračovať na Konverzácia v európskej literatúre: prednáška A. Bžocha v Univerzitnej knižnici

Rozhovor o preklade románu Divoké labute

Doktorandka Natália Tyšš a vedecký pracovník Igor Tyšš z Ústavu svetovej literatúry SAV preložili z angličtiny impozantnú knihu Jung Chang o „Troch dcérach Číny“. Vypočujte si rozhovor s Igorom Tyššom o preklade a autorkinej tvorbe, ako aj jej historickom kontexte, ktorý pripravila Ľubica Pliešovská. Reláciu Ars Litera o memoároch Jung Chang: Divoké labute nájdete TU
Príbeh troch generácií žien žijúcich v Číne dvadsiateho storočia, kde sa intimita memoárovej prózy prelína s panorámou národných dejín – životy a zážitky vlastnej rodiny: babičky, ktorá bola konkubínou vojenského diktátora, mamy, ktorá s mladistvým zápalom bojovala za novú komunistickú Čínu, a rodičov, ktorí sa počas kultúrnej revolúcie prepadli z komunistickej elity medzi politických väzňov.

Za profesorom Ivanom Cvrkalom (21. 6. 1934 – 16. 3. 2025)

V profesorovi Ivanovi Cvrkalovi od nás odchádza uznávaná vedecká a pedagogická osobnosť, náš kolega, dlhoročný vedecký pracovník Slovenskej akadémie vied. Od roku 1970 pracoval v Ústave svetovej literatúry a jazykov SAV, ktorý sa v roku 1973 zmenil na Literárnovedný ústav SAV a neskôr na Ústav svetovej literatúry SAV, kde pôsobil až do odchodu na dôchodok. Pokračovať na Za profesorom Ivanom Cvrkalom (21. 6. 1934 – 16. 3. 2025)

Translation and Literary Multilingualism: A Language Contact Perspective

Pozývame vás na online prednášku našich kolegýň Eugenie Kelbert and Marianny Deganutti nazvanú “Translation and Literary Multilingualism: A Language Contact Perspective” (v angličtine).
KEDY: štvrtok 3. apríla 2025 od 16.30 do 18.00
KDE: online (na internetovej platforme projektu Multilingualism in Translation), ak sa chcete pripojiť, pošlite prosím mail na adresu: julie [dot] charles [at] univ-lille.fr

This lecture posits that translation and original writing in different languages are fundamentally distinct. Pokračovať na Translation and Literary Multilingualism: A Language Contact Perspective

„Script-switching in Literary Texts“ online conference

12 March 2025: 8:55 AM – 2:00 PM
13 March 2025: 2:55 PM – 8:00 PM
14 March 2025: 9:55 AM – 5:00 PM

Sign up for Zoom link before 10 March 2025: zerocodeswitching@pm.me
For more information contact Marianna Deganutti (marianna.deganutti@savba.sk)

 

The conference is co-organized by Langueflow, an international research group supported by the University of Bielefeld that focuses on literary multilingualism and the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences. The event is being held as part of the IMPULZ project Translation and Transfer of Style Across Languages: Towards the Theory of Language Contact in Literature. Pokračovať na „Script-switching in Literary Texts“ online conference

Komparatistka Dobrota Pucherová v relácii Hosť Rádia Slovensko

Redaktorka Nora Gubková si v pondelok 24. 2. o 13. do relácie Hosť Rádia Slovensko pozvala ako hostku komparatistku Dobrotu Pucherovú z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.  Zhovárali sa o anglofónnej africkej literatúre, o komparatistike, ako aj o preklade prvého slovenského románu J. I. Bajzu do angličtiny, ktorý vyjde vo vydavateľstve Liverpool University Press.
Tu si môžete celý rozhovor vypočuť z archívu:

Prezentácia novej maďarsko-slovenskej publikácie

Pozývame vás na prezentáciu dvojjazyčnej maďarsko-slovenskej publikácie A „világirodalom” a „kis” irodalmak perspektívájából: tanulmányok / „Svetová literatúra“ z perspektívy „malých“ literatúr: štúdie, ktorú zostavili Magdolna Balogh a Adam Bžoch; okrem zostavovateľov nový zborník predstaví hungaristka Anikó Dušíková.

26. 2. 2025 (streda) o 14.00 hod.
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., zasadacia miestnosť + online

Link na pripojenie cez Zoom:
https://us06web.zoom.us/j/84727790224?pwd=O1OiN3CSN6XiYoQer47fUs3ugKhMEZ.1
Meeting ID: 847 2779 0224
Passcode: 138875

Celá publikácia je dostupná online v režime otvoreného prístupu TU.

Súbor štúdií vznikol vďaka spolupráci Literárnovedného ústavu Výskumného Centra Humanitných vied HUN-REN a Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Pokračovať na Prezentácia novej maďarsko-slovenskej publikácie

Podcast SAV s Róbertom Gáfrikom nielen o knihe Upanišady

S komparatistom a súčasným riaditeľom Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v.  i.,  Róbertom Gáfrikom sa vo Vedeckom podcaste SAV zhováral Peter Boháč. Podcast už môžete nielen počuť, ale aj vidieť. Témou boli Upanišady, sanskrt, nový medzinárodný projekt COST, ktorý skúma európske reprezentácie Indie, vzťah k Indii aj práca troch oddelení Ústavu svetovej literatúry SAV, najmä aktuálne výstupy ako Hyperlexikón literárnovedných pojmov, Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a umení a monografia Adama Bžocha Konverzácia a európska kultúra.

O knihe Upanišady TU a resumé v anglickom jazyku TU.

Indický premiér o slovenskom preklade Upanišád TU.