Medzinárodné
Dohoda o spolupráci medzi Slovanským ústavom AV ČR a Ústavom svetovej literatúry SAV | |
- | |
Program: | Inter-academic agreement |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Doba trvania: | 1.1.2011 - 31.12.2013 |
Recepcia ruskej poézie v európskom kontexte | |
Reception of Russian Poetry in European Context | |
Program: | Inter-academic agreement |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The project focuses on the research of Russian literature in the European context. It is realized by means of common academic workshops, research stays, and the exchange of periodic and non-periodic publications. |
Doba trvania: | 1.1.2006 - 31.12.2009 |
Ruská poézia v 20. storočí | |
Russian Poetry in 20th Century | |
Program: | Inter-academic agreement |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | no description |
Doba trvania: | 1.1.2004 - 31.12.2006 |
Národné
Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie . | |
Translation and translating in the history and present of the Slovak cultural space. Transformations of forms, status and functions: texts, personalities, institutions. | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The project continues the tradition of translatological research that has contributed to the creation of a real Slovak translatological community over the last twenty years. The direction of the interdisciplinary translatological discourse will go (in the sense of current tendencies in thinking about translation) also into the context of reflections on world literature, as well as into the expansion of knowledge in confrontation or synergy with the discourses of other humanities (philosophy, history of culture, sociology, "oral history"), but also natural sciences (human geography, interpretive statistics, ecology, etc.). The object of research should be a) interpretations of translations and receptions of literary texts in Slovak cultural space (forming the canon?), but also b) of culturally significant various, e.g. also educational, pragmatic, audiovisual, or popular culture texts or sacred texts. The scholarly outputs of the project will be monothematic issues of WLS, as well as personal monographic nature. |
Doba trvania: | 1.1.2023 - 31.12.2026 |
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho procesu III. Preklad a prekladanie – texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch | |
Translation as part of the cultural process history III. Translation and translating – texts, personalities, institutions in inter- and transdisciplinary relations | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The aims of this inter- and even transdisciplinary project reflect the current developments in translation studies and issues in world literature and comparative literature. Moreover, the project has been designed to connect these discourses to what is currently going on in other fields of the humanities (philosophy, cultural history, sociology, oral history, etc.) and natural sciences (human geography, inferential statistics, ecology, etc.). The aims of the projects are as follows: a) interpretation of significant translations in the Slovak cultural space (with the assessment of their canonical status); b) examination of culturally significant, yet less defining texts, i. e. educational, pragmatic or religious texts, which have not been thoroughly examined so far; c) examining the broad and still evolving field of audio(and/or)visual texts operating in the popular culture. Given the scope of the project’s aims and the research team’s expertise, it is only natural that the research will focus not only |
Doba trvania: | 1.1.2019 - 31.12.2022 |
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II | |
Translation as a Part of the Cultural Space History II. Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Functioning | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | Translation as a Part of the Cultural Space History II. Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Funcioning represents further and systematic long-term literary, cultural and historical research of translation in Slovakia. In European context, the perception of translation as a part of the history of the given cultural space has won wider recognition only in the recent years. The project is unique due to its potential of creation a synergic effect of the cultural, literary and historical, and, at the same time, generalizing theoretical thinking on translation. This combined approach to the basic source and material research and application of the resultind theoretical concepts thanks to the participation of relevant Slovak translatological institutions assumes a background for a systematic research of the "fate" of translation in the Slovak cultural space. |
Doba trvania: | 1.1.2015 - 31.12.2018 |
Slovenská prekladová a literárnovedná recepcia tvorby A. S. Puškina | |
Reception of A. S. Pushkin’s Works of Art in Slovak Translations and Literary Criticism | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Doba trvania: | 1.1.2015 - 31.12.2017 |
Cieľom projektu - Európske dimenzie umeleckej kultúry Slovenska | |
European dimensions of the artistic culture in Slovakia | |
Program: | EU Structural Funds Research & Development |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. Mgr. Bžoch Adam, CSc. |
Anotácia: | The aim of the project is to build a national centre of excellent investigating into European dimensions of the artistic culture in Slovakia. |
Web stránka projektu: | http://www.dejum.sav.sk/eduks/ |
Doba trvania: | 1.12.2010 - 31.3.2015 |
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru | |
Translation as a Part of the Cultural Space History | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The project Translation as a Part of the Cultural Space History represents continuous and systematic literary, cultural and historical research of translation in Slovakia that has been started several years ago. In broader European context, a definition of translation and its history as a part of history of particular cultural space was created no sooner than several years ago (France, Bulgaria, etc.). This project is exceptional mainly (due to the direct involvement of several foremost Slovak translatologists) for its ability to create a synergistic effect (cultural, literary and historical) and at the same time generalized theoretical thinking on translation which seems to be a crucial and necessary factor especially if translation is understood to be a part of history of Slovak cultural territory. |
Doba trvania: | 1.1.2011 - 31.12.2014 |
Text na internete ako jav (r)evolúcie kultúry | |
Text on the Internet as the Phenomenon of (r)evolution of Culture | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | Mgr. Suwara Bogumiła, PhD. |
Anotácia: | The proposal of the grant project Text on the Internet as the Phenomenon of (r)evolution of Culture is planned as the sequel of the grant assignment Literature in Cyberspace (2/7090/07). Its task will be besides studying the manifestation of the democratization of the literary expression, reception and criticism also dealing with the questions of hypertextuality of culture, intermedial transport of various text types (blogs, literary web sites, internet forums and their alternative voice). Apart from the perspective of McLuhan\'s notion of the medium created message, the grant project will consider the problems regarding the way the internet medium excesses the message (information) in the traditional sense and supplements it with new aspects: interactivity, contextuality, immersion, etc. A question regarding the historical perspective appears in this context: are we dealing with the evolutionary or revolutionary change in the culture?Scientific goals1. The examination of the process of penetration of the voices of professional criticism on the website of literary works and democratization of the literary communication, or medial hybrids (texts in other media). 2. The analysis of blogs (linked internet pages) as the display of contemporary hypertext cultural form.3. The analysis of media consciousness of the print literature authors. 4. The examination of the question, to what extent the virtual reality can be understood as the new but evolutionary legitimate immersive art space, or to what extent it is just the other example of the cultural genealogy (analogy, proximity, convergence, adaptation...), or the possibility of the application of the chaos theory principles on the process of literary creation. Above that it seems, that the term immersion is the effort of the description of the “verisimilitude”/”conditions” - Popper) of the technologically new, virtual environment, characteristic by a specific type of the interaction among various worlds. (Are they Popper\'s worlds? Is it the biological world versus the artificial world?). |
Doba trvania: | 1.1.2010 - 12.12.2013 |
Preklad, dejiny, kultúra. Status prekladu, transformácie jeho podôb a vedeckej reflexie v čase | |
Translation, History, Culture. Translation Status, Transformations of its Forms and Scientific Reflection in Time | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The “Translation, History, Culture” project. Translation status, transformations of its forms and scientific reflectionin time represents a continuation of literary and cultural-historical research in the field o translation studies inSlovakia, which is exceptional by its scope also within the Central European context. By means ofcultural-historical and theoretical reflection of the examined cultural and scientific experience, it focuses ondescription, analysis, and interpretation of literary translation and reception. |
Doba trvania: | 1.1.2008 - 31.12.2010 |