Ohliadnutie za podujatím o preklade byzantsko-slovanských liturgických textov

Súčasťou projektu APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí je diseminácia poznatkov získaných počas jeho riešenia. Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., a Katedra spoločenských a humanitných vied Gréckokatolíckej teologickej fakulty Prešovskej univerzity zorganizovali v rámci projektu diskusné podujatie na tému Preklad byzantsko-slovanských liturgických textov ako špecifický typ transferu.

V prvom bloku podujatia zúčastnení diskutovali o dejinách a aktuálnych výzvach liturgického prekladu v Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku. Slavista a teológ Andrej Škoviera priblížil prvé prekladateľské počiny slovenských gréckokatolíkov s osobitným dôrazom na prekladateľské dielo Pavla Spišáka. Historickým aspektom prekladu sa venoval aj Daniel Atanáz Mandzák, šéfredaktor vydavateľstva Misionár a člen rehole, ktorá sa v druhej polovici 20. storočia a najmä začiatkom 21. storočia zaslúžila o vydanie niekoľkých publikácií s prekladmi stálych a premenlivých častí časoslova. Na základe archívnych materiálov, ale aj osobných spomienok predstavil proces prípravy publikácií, ktorý spočíval v kompilácii prekladov rôznej (neraz amatérskej či študentskej) proveniencie a ich následnej jazykovej korektúre. O inštitucionálnych praktikách, pravidlách schvaľovania prekladov, ale aj o interných prekladových normách hovoril predseda liturgickej komisie Prešovskej archieparchie Marcel Mojzeš. V závere diskusného bloku Dominik Gromoš z GTF PU otvoril problematiku reinterpretácie objektu transferu a definície štandardov, ktoré sa usilujú spĺňať síce nové, ale stále neoficiálne preklady na webovej aplikácii.

Podujatie následne vyústilo do voľného dialógu medzi hosťami a publikom, v ktorom sa stretli osobnosti z univerzitného a cirkevného prostredia, študentstvo prekladu a tlmočenia, laickí záujemcovia o problematiku i adepti liturgického prekladu. Z diskusie vyplynulo, že liturgický preklad je svojbytnou podobou transferu, ktorá si vyžaduje špecifický typ odbornosti. Kvôli sakrálnemu aspektu je pevne zakotvený v inštitucionálnych procesoch a vyžaduje rozsiahle vedomosti z oblasti liturgickej teológie, dogmatiky i cirkevných dejín. Zároveň však kladie vysoké nároky na znalosti prekladateľa v paleoslavistike i na jeho literárne a prekladateľské zručnosti. Viacerí z diskutujúcich vyjadrili presvedčenie, že uvedené nároky prekračujú odborné kompetencie jednotlivca, a preto je potrebné uvažovať o prekladateľskej práci v interdisciplinárnych tímoch. S diskusnými príspevkami vystúpili aj hlavná riešiteľka projektu Katarína Bednárová z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., a členka riešiteľského kolektívu Ivana Kupková. Obe hovorili o vzťahoch prekladu a jazykovej kultúry, ktoré sú rovnako aktuálne pre umelecký, socio-humanitnovedný a liturgický preklad. Preklad je v akomkoľvek kontexte javom, ktorý môže budovať jazykovú kultúru komunity, ale podieľať sa aj na jej stagnácii. Zároveň sa ukazuje, že liturgický preklad čelil v priebehu dejín podobným problémom ako preklad spoločenskovedných a humanitnovedných textov.

Podujatie sa uskutočnilo 23. mája 2024 v Prešove a jeho organizátormi boli ThLic. Martin Tkáč, PhD., z Katedry spoločenských a humanitných vied Gréckokatolíckej teologickej fakulty PU v Prešove a Mgr. Ján Živčák, PhD., z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., v Bratislave.

Foto: Silvia Rybárová