V rámci dvoch kolektívnych translatologických projektov sa na pôde ústavu uskutočnila séria prednášok domácich a zahraničných kolegov a kolegýň.
Videozáznamy prednášok si môžete pozrieť na našom YT kanáli v zozname Translatológia TU.
V Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i., riešime aktuálne riešime dva kolektívne translatologické projekty, ktoré prepájajú viaceré pracoviská. Projekt APVV Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí (hl. riešiteľka prof. K. Bednárová) je primárne zameraný na literárnu vedu a translatológiu, skúma spôsoby sprostredkovania vedeckého poznania, teórií a konceptov v spoločenských a humanitných vedách prostredníctvom prekladu. Cieľom projektu je analyzovať preklady odborných textov (z angličtiny, francúzštiny, nemčiny, ruštiny a čiastočne aj z poľštiny, španielčiny a taliančiny), ktoré boli publikované v slovenskom kultúrnom priestore v 20. storočí. Projekt VEGA Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie (hl. riešiteľka prof. M. Kusá) nadväzuje na dlhoročnú tradíciu translatologického výskumu, ktorá v priebehu posledných dvoch desaťročí prispela k formovaniu silnej a odborne prepojenej slovenskej translatologickej komunity. Je zameraný na rozšírenie interdisciplinárneho translatologického diskurzu – v súlade s najnovšími trendmi v uvažovaní o preklade – smerom k reflexii svetovej literatúry a k prehlbovaniu poznatkov v konfrontácii či spolupráci s inými odbormi humanitných vied.
#translatológia #translationstudies
Lada Kolomiyets: The Bright and Dark Sides of Translating Russian Literature in Soviet Ukraine
Michal Kšiňan: Kultúrne interakcie na príklade prekladov prác slovenských historikov do francúzštiny
Vladimír Biloveský: Časopis Kritika prekladu. Premeny jeho podôb, statusu a funkcií
Oleksandr Kalnychenko: Changing a Translation Method and Erasing Translation Theory in Ukraine in the 1930s
Mária Kusá: Vydavateľské prostredie v súradniciach sociokultúrneho a politického systému (1918-1970)
Valerij Kupka: K niektorým špecifikám prekladu ruskej náboženskej filozofie do slovenčiny
Erika Brtáňová: Otázky recepcie antickej literatúry
Ivana Kupková: Cesty k „novej“ ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989
Ján Živčák: Sila a slabosť periférie. Stredoveká francúzska literatúra na Slovensku v rokoch 1900-2017
Ivan Šuša: K typológii a recepcii spoločenskovedných textov Umberta Eca
Nina Cingerová – Katarína Motyková: Potenciál diskurznej analýzy v translatologickom výskume
Emília Perez – Martin Djovčoš: Trajektórie prekladateľstva a tlmočníctva. K ekosystému translatologického habitu na Slovensku
Ivana Kupková: Remeslo prekladu: Ako (ne)prepisujeme mená z ruskej cyriliky do slovenčiny
Jana Truhlářová: Preklady francúzskych literárnovedných textov a problémy terminológie
Všetky záznamy prednášok si môžete pozrieť na našom YT kanáli v zozname Translatológia TU.
Radi by sme upriamili pozornosť aj na prezentáciu publikácie Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre. Podujatie bolo súčasťou oboch výskumných projektov a jeho záznam je dostupný online TU.