Medzinárodné
Dohoda o medzinárodnej vedeckej spolupráci – založenie Centra Valónsko-Brusel | |
International Academic Cooperation Agreement - Establishment of the Centre Wallonia-Brussels | |
Program: | Multilateral - other |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Bednárová Katarína, CSc. |
Anotácia: | The university centre Wallonia-Brussels established in Bratislava fosters pedagogical, academic and cultural activities with the view of reciprocity in areas like history, history of art, literature, theory of literature, francophone literature in Belgium, translation theory, linguistics, and others. It is realized by means of guest lectures and lectures cycles, conferences, courses, and the support of publication activities on the topics. |
Doba trvania: | 22.11.2006 - 21.11.2009 |
Národné
Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie . | |
Translation and translating in the history and present of the Slovak cultural space. Transformations of forms, status and functions: texts, personalities, institutions. | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The project continues the tradition of translatological research that has contributed to the creation of a real Slovak translatological community over the last twenty years. The direction of the interdisciplinary translatological discourse will go (in the sense of current tendencies in thinking about translation) also into the context of reflections on world literature, as well as into the expansion of knowledge in confrontation or synergy with the discourses of other humanities (philosophy, history of culture, sociology, "oral history"), but also natural sciences (human geography, interpretive statistics, ecology, etc.). The object of research should be a) interpretations of translations and receptions of literary texts in Slovak cultural space (forming the canon?), but also b) of culturally significant various, e.g. also educational, pragmatic, audiovisual, or popular culture texts or sacred texts. The scholarly outputs of the project will be monothematic issues of WLS, as well as personal monographic nature. |
Doba trvania: | 1.1.2023 - 31.12.2026 |
Prekusvet - Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí | |
Translation and aspects of reception of social science and humanities texts as cultural and literary transfer in the 20th century | |
Program: | SRDA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Bednárová Katarína, CSc. |
Anotácia: | The primarily literary studies and translation studies focused project will explore ways and means of disseminating scientific knowledge, research results, theories and concepts in the social sciences and humanities, such as philosophy, literary science and its borderline and interdisciplinary overlaps (literary essay, translation studies, theory, and art history), in broader cultural and sociological contexts through translations (from English, French, German, Russian and partly from Polish, Spanish and Italian) and their reflection in the Slovak cultural space in the 20th century. It will try to answer the question to what extent the social and scientific valorization of circulating translation texts was / is present in the receiving (Slovak) scientific and socio-cultural environment, to what extent translations saturated the social demand in the 20th century, and whether and how they contributed to the development of individual researched disciplines (to their enrichment, innovation, reception), or, alternatively, what role the fact of non-translation or translation of irrelevant texts or the fact, of erroneous / poor / incompetent / translation played. The project will examine the conditions for translations in the historical context as well as the status, function, and roles of translators as mediators, the institutional background and the functions of translations in the wider literary transfer framework with the aim of creating a more comprehensive picture of this type of translation as a scientific and creative activity. The material (social sciences and humanities translations) will be strictly selective, and the project has no ambition to cover all thematic and linguistic areas. |
Doba trvania: | 1.7.2022 - 30.6.2026 |
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho procesu III. Preklad a prekladanie – texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch | |
Translation as part of the cultural process history III. Translation and translating – texts, personalities, institutions in inter- and transdisciplinary relations | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The aims of this inter- and even transdisciplinary project reflect the current developments in translation studies and issues in world literature and comparative literature. Moreover, the project has been designed to connect these discourses to what is currently going on in other fields of the humanities (philosophy, cultural history, sociology, oral history, etc.) and natural sciences (human geography, inferential statistics, ecology, etc.). The aims of the projects are as follows: a) interpretation of significant translations in the Slovak cultural space (with the assessment of their canonical status); b) examination of culturally significant, yet less defining texts, i. e. educational, pragmatic or religious texts, which have not been thoroughly examined so far; c) examining the broad and still evolving field of audio(and/or)visual texts operating in the popular culture. Given the scope of the project’s aims and the research team’s expertise, it is only natural that the research will focus not only |
Doba trvania: | 1.1.2019 - 31.12.2022 |
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II | |
Translation as a Part of the Cultural Space History II. Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Functioning | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | Translation as a Part of the Cultural Space History II. Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Funcioning represents further and systematic long-term literary, cultural and historical research of translation in Slovakia. In European context, the perception of translation as a part of the history of the given cultural space has won wider recognition only in the recent years. The project is unique due to its potential of creation a synergic effect of the cultural, literary and historical, and, at the same time, generalizing theoretical thinking on translation. This combined approach to the basic source and material research and application of the resultind theoretical concepts thanks to the participation of relevant Slovak translatological institutions assumes a background for a systematic research of the "fate" of translation in the Slovak cultural space. |
Doba trvania: | 1.1.2015 - 31.12.2018 |
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru | |
Translation as a Part of the Cultural Space History | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The project Translation as a Part of the Cultural Space History represents continuous and systematic literary, cultural and historical research of translation in Slovakia that has been started several years ago. In broader European context, a definition of translation and its history as a part of history of particular cultural space was created no sooner than several years ago (France, Bulgaria, etc.). This project is exceptional mainly (due to the direct involvement of several foremost Slovak translatologists) for its ability to create a synergistic effect (cultural, literary and historical) and at the same time generalized theoretical thinking on translation which seems to be a crucial and necessary factor especially if translation is understood to be a part of history of Slovak cultural territory. |
Doba trvania: | 1.1.2011 - 31.12.2014 |
Preklad, dejiny, kultúra. Status prekladu, transformácie jeho podôb a vedeckej reflexie v čase | |
Translation, History, Culture. Translation Status, Transformations of its Forms and Scientific Reflection in Time | |
Program: | VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Anotácia: | The “Translation, History, Culture” project. Translation status, transformations of its forms and scientific reflectionin time represents a continuation of literary and cultural-historical research in the field o translation studies inSlovakia, which is exceptional by its scope also within the Central European context. By means ofcultural-historical and theoretical reflection of the examined cultural and scientific experience, it focuses ondescription, analysis, and interpretation of literary translation and reception. |
Doba trvania: | 1.1.2008 - 31.12.2010 |