International Scientific Conference
(12 – 13 May 2022)
Filozofická fakulta UK, Bratislava + online
On the 24 February 5,00 am, the whole world was shocked and shattered by the unimaginably cruel Russian aggression in Ukraine. Such war – in the 21st century and on the European continent – is a direct assault on core European values of democracy, freedom, and the respect for human rights. In the light of the current situation, the organizers of this event as researchers in Translation Studies and practicing translators and interpreters find it their duty to help disseminate the results of research into translation done in Ukraine and by doing so support their deep conviction that Ukraine shares European values and is – and has always been – an integral part of Europe.
The goal of this event is to present the current state of Translation Studies in Ukraine so as to make clear the fact that its culture – literature, art, research, education – is an inherent part of the European context.
Read more HERE.
The conference programme can be found HERE.
Participation in the conference is free, all participants must register here: https://forms.gle/8PE4oayFh5zeA6eK9.
This issue takes creativity and translation as its two core topics. The contributions position themselves to these themes in various ways, ranging from addressing creativity in translation on the theoretical level, through the employment of methodologies creatively appropriated from other disciplines and applied to hybrid objects of study, to the inquiries into interactions between humans and technologies and persisting hierarchies of power. The composition of the volume, addressing such topics as dance, troubadour poetry, neural networks or queer perspectives in translation studies, encourages the reader to embrace the cross-pollination of research objects and methodologies.
Read more HERE.
On the Concept of World Literature
online guest lecture
6 April 2022 (Wednesday) at 14:00 CET
The expression “world literature” is currently being used in several ways: about various culturally and temporally inclusive bodies of literature and about various ways of studying such literature. In the lecture, special attention will be devoted to the editorial concept of world literature in The Cambridge History of World Literature (2021) edited by Debjani Ganguly. Formulations about world literature sometimes cast it as a mind-independent entity, sometimes as a scholarly construction. Anders Pettersson will argue that the choice between these alternatives is important, since it has significant consequences for the logic of thinking and reasoning about world literature.
Anders Pettersson is an emeritus professor of Swedish and comparative literature at Umeå University, Sweden. Continue reading Anders Pettersson: On the Concept of World Literature
Editors: Roman Mikuláš – Ján Jambor (Institute of World Literature SAS)
The main focus of this thematic issue is to consider theoretical and methodological questions that are still open and to specify the perspectives that can be derived from them, all of which should in the end enable us to grasp the broad and dynamic spectrum of interrelationships between literature and knowledge in a new, different, or at least clearer way.
Please send abstracts for articles in Slovak, German or English to: email@example.com; firstname.lastname@example.org and email@example.com by January 31, 2022.
The international conference Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies will take place in Banská Bystrica (in-person and on-line) on 22-24 September 2021. On the occasion of this major scholarly event, we would like to draw your attention to seven thematic issues of our journal World Literature Studies in the field of translation studies, available online.
Komunikácia, konformnosť a vzdor v medzikontextových kontaktoch / Communication, Compliance and Resistance in Inter-Contextual Encounters IVANA HOSTOVÁ – MÁRIA KUSÁ (eds.)
Preklad a kánon / Translation and Canon MÁRIA KUSÁ (ed.)
Popovičovo a Holmesovo dedičstvo v súčasnosti / Legacy of Popovič and Holmes beyond their century EMÍLIA PEREZ – MARTIN DJOVČOŠ – MÁRIA KUSÁ (eds.)
Slovenská translatológia na priesečníku kultúrnych trajektórií súčasnosti a budúcnosti / Slovak translation studies at the intersection on the cultural trajectories of the present and future MÁRIA KUSÁ – LIBUŠA VAJDOVÁ (eds.)
Editors: Péter Hajdu and Róbert Gáfrik
The geographical and temporal orientation of European and non-European utopias seem to differ in many politico-cultural aspects. The articles collected in this issue demonstrate that national and cultural determination can still be perceived, and they confirm the attention paid to the issues of nationalism, colonialism, or religious imperialism in utopia studies. Moreover, some of the authors show that an interplay between the culture of origin and the local/cultural otherness of the imagined elsewhere allows for an imagological approach to utopias.
Read more HERE.
Editors: Róbert Gáfrik (Institute of World Literature SAS, Bratislava) and Miloš Zelenka (University of South Bohemia in České Budějovice and University of Constantine the Philosopher in Nitra)
The concept of world literature has recently become subject of intense discussion. Although it is referred to by various other terms such as “literature of the world”, “worldliness of literature”, “the world literary system”, “the world republic of letters”, etc., the methodological frameworks for discussing the concept of world literature were most clearly set by Pascale Casanova, Franco Moretti and David Damrosch, who understand it as a system into which texts enter through the so-called “large” literature, most often written in English. The historical experience of the so-called “small” literatures (e.g. Central and Eastern European ones) points to the fact that methodological discourse cannot be limited to a single approach, but rather in theoretical practice it takes place in different languages and among different power relations. Theorists from these (small) countries question the idea of such a “network” or standardized canon, which would mean accepting inequality as a certain epistemological framework and a way of presentation codifying the binary oppositions of “development” vs. “underdevelopment” or “center” vs. “periphery”. On the other hand, it is not possible to ignore the real power of this hegemony, which presents itself as universal.
Online Guest Lecture
Wednesday, 23th June 2021, 14:00
In the game Chinese whispers, all the excitement lies in the emergence of new meaning, as a phrase is passed around and abandons its original wording. When it comes to transcultural migration of texts, however, distortion of meaning is met with a less welcoming response. Here, different interpretations are often dismissed as misunderstandings.
The case of Goethe’s Sorrows of Young Werther serves to illustrate the dilemma of a text that moved far beyond its ‘intended audience’. After the novel’s enthusiastic reception in France, England and Italy in the 19th century, it also triggered waves of translations and adaptations in China and Japan in the early 20th century. Inevitably, Weite (Chinese for Werther) and Ueruteru (Japanese) depart significantly from the Werther portrayed in established critical discussions. Is is possible to engage these revenants in a dialogue?
Join the Zoom meeting: https://zoom.us/j/99534164952?pwd=WTZLSm1sRWxuaTVKRnFVT2ZFeitIdz09
Johannes D. Kaminski studied German and Chinese at the University of Vienna. Continue reading Johannes D. Kaminski: The Global Sorrows of Werther: A Modular Approach to Cross-Cultural Transfer
(University of Bologna and University of Manchester)
Online guest lecture
Wednesday 9th June 2021 at 14.00
In this guest lecture I shall compare four fascist regimes through the lens of translation: Fascist Italy, Nazi Germany, Francoist Spain and Salazarist Portugal. The comparison will focus on books, because this is the field in which significant differences emerge; while policies concerning cinema and theatre, for example, tend to resemble each other more and so do not provide such an illuminating point of comparison. My analysis will be made around key themes which I consider to be particularly revealing and significant; these are: censorship policies, the role of popular literature and racism. My aim will be to show how the role that translation played within each regime can be seen as an indicator of how genuinely fascist it actually was; I intend to show that policies specifically aimed at restricting translations (as opposed to monitoring literature in general) only occurred in those regimes which adopted official racism; also that where restrictions against translation were put in place these were at least in part prompted by hostility towards popular fiction which was widely perceived as a foreign (and corrupting) import.
To conclude, I will reflect on the relationship between translation history and history, as it emerges from this case study on fascism, and consider some of the methodological implications.
Meeting ID: 959 4850 0391
Christopher Rundle is associate professor in Translation Studies at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, Italy. Continue reading Fascism through the lens of translation: a comparative study of four regimes