CFP World Literature Studies 2/2023

The Many Faces of Resilience and Healing in Contemporary Narratives

Editor: Prof. Ana MŞ Fraile Marcos, Universidad de Salamanca

Keywords: resilience, healing, vulnerability, ethics of care, narrative therapy.

Resilience has become a ubiquitous and contested concept. As a “pervasive idiom of global governance” (Walker and Cooper 144), it has become part of political speechesand everyday conversations, especially as in the midst of the pandemic citizens all around the world were asked to build resilience. This overuse calls for a reassessment of its validity and accuracy as a working concept, as well as a deeper study on the nuanced implications it holds, especially in regard to related notions such as vulnerability, precarity or the ethics of care. Moreover, as Fraile-Marcos has evinced, “the alignment of the discourse of resilience and neoliberal ideology” demands a critical approach (4-6).

More information HERE.

 

Guest lecture: This Is Not An Original. Linguistic Relativity and the Translated Text

Eugenia Kelbert Rudan. FOTO - ARCHÍV
Eugenia Kelbert Rudan. FOTO – ARCHÍV

Guest lecture
Dr. Eugenia Kelbert Rudan
(University of East Anglia)

29 June 2022 (Wednesday) at 10:00
Institut of World Literature SAS + online

The implications of the recent “bilingual turn” in psycholinguistics have not yet been fully explored in translation studies, even though this field has bilingualism at its very center. This includes, notably, recent advances in the understanding of linguistic relativity. An up-to-date non-deterministic interpretation of linguistic relativity provides, as I will argue in this talk, a novel perspective on several key areas in translation studies. This concerns especially the study of the so-called translation universals, i.e. textual characteristics that are particular to translations. The proposed approach to translation from the perspective of linguistic relativity thus calls for a more concerted study of the translated text as a kind of literature that is inherently different from original writing. Far from approximating what the author may have written in the target language, a translated text carries a particular kind of literary value that could not have arisen from an original writing process.

Link:
https://us06web.zoom.us/j/85196234711?pwd=TDNEbHlYOTJBcGlQQXhUOU9nOFRuUT09
Meeting ID: 851 9623 4711
Passcode: 059274

Eugenia Kelbert Rudan is currently a scholarship holder at the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences within the National Scholarship Programme of the Slovak Republic. She is a Leverhulme Early Career Fellow at the University of East Anglia, where she also serves as Co-Director of the East Centre for the study of East-Central Europe and the former Soviet space (https://www.eastcentre-uea.org/) and Assistant Professor of Philology at HSE University, Moscow (currently on leave). Continue reading Guest lecture: This Is Not An Original. Linguistic Relativity and the Translated Text

Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context

logaInternational Scientific Conference
(12 – 13 May 2022)
Venue:
Filozofická fakulta UK, Bratislava + online

On the 24 February 5,00 am, the whole world was shocked and shattered by the unimaginably cruel Russian aggression in Ukraine. Such war – in the 21st century and on the European continent – is a direct assault on core European values of democracy, freedom, and the respect for human rights. In the light of the current situation, the organizers of this event as researchers in Translation Studies and practicing translators and interpreters find it their duty to help disseminate the results of research into translation done in Ukraine and by doing so support their deep conviction that Ukraine shares European values and is – and has always been – an integral part of Europe.
The goal of this event is to present the current state of Translation Studies in Ukraine so as to make clear the fact that its culture – literature, art, research, education – is an inherent part of the European context.

Read more HERE.
The conference programme can be found HERE.
Participation in the conference is free, all participants must register here: https://forms.gle/8PE4oayFh5zeA6eK9.

World Literature Studies 1/2022: Translation and creativity

WLS1_2022_obalka_orezova linka1This issue takes creativity and translation as its two core topics. The contributions position themselves to these themes in various ways, ranging from addressing creativity in translation on the theoretical level, through the employment of methodologies creatively appropriated from other disciplines and applied to hybrid objects of study, to the inquiries into interactions between humans and technologies and persisting hierarchies of power. The composition of the volume, addressing such topics as dance, troubadour poetry, neural networks or queer perspectives in translation studies, encourages the reader to embrace the cross-pollination of research objects and methodologies.

Read more HERE.

Anders Pettersson: On the Concept of World Literature

anderspetterssonOn the Concept of World Literature
Anders Pettersson

online guest lecture
6 April 2022 (Wednesday) at 14:00 CET

The expression “world literature” is currently being used in several ways: about various culturally and temporally inclusive bodies of literature and about various ways of studying such literature. In the lecture, special attention will be devoted to the editorial concept of world literature in The Cambridge History of World Literature (2021) edited by Debjani Ganguly. Formulations about world literature sometimes cast it as a mind-independent entity, sometimes as a scholarly construction. Anders Pettersson will argue that the choice between these alternatives is important, since it has significant consequences for the logic of thinking and reasoning about world literature.

knihyAnders Pettersson is an emeritus professor of Swedish and comparative literature at Umeå University, Sweden. Continue reading Anders Pettersson: On the Concept of World Literature

CfP – World Literature Studies 4/2022: Perspectives on the research complex Literature and Knowledge in the context of literary interdiscourse analysis

books-4167422_960_720Editors: Roman Mikuláš – Ján Jambor (Institute of World Literature SAS)

The main focus of this thematic issue is to consider theoretical and methodological questions that are still open and to specify the perspectives that can be derived from them, all of which should in the end enable us to grasp the broad and dynamic spectrum of interrelationships between literature and knowledge in a new, different, or at least clearer way.

Please send abstracts for articles in Slovak, German or English to: usvlwlit@savba.sk; roman.mikulas@savba.sk and jan.jambor@savba.sk by January 31, 2022.

Read more.

(Foto: Pixabay)

Translation studies in the journal World Literature Studies

The international conference Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies will take place in Banská Bystrica (in-person and on-line) on 22-24 September 2021. On the occasion of this major scholarly event, we would like to draw your attention to seven thematic issues of our journal World Literature Studies in the field of translation studies, available online.

Komunikácia, konformnosť a vzdor v medzikontextových kontaktoch / Communication, Compliance and Resistance in Inter-Contextual Encounters IVANA HOSTOVÁ – MÁRIA KUSÁ (eds.)

Preklad a kánon / Translation and Canon MÁRIA KUSÁ (ed.)

Popovičovo a Holmesovo dedičstvo v súčasnosti / Legacy of Popovič and Holmes beyond their century EMÍLIA PEREZ – MARTIN DJOVČOŠ – MÁRIA KUSÁ (eds.)

Slovenská translatológia na priesečníku kultúrnych trajektórií súčasnosti a budúcnosti / Slovak translation studies at the intersection on the cultural trajectories of the present and future MÁRIA KUSÁ – LIBUŠA VAJDOVÁ (eds.)

International conference: Translation, Interpreting and Culture

Bez názvu22–24 September 

 

 

We invite you to the international conference Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies, which will take place from Wednesday 22 to Friday 24 September 2021 in Banská Bystrica – with in-person and online participation (youtube without registration in program).

Keynote speakers: Jan Pedersen Rehumanising Subtitling – Why humans make better subtitles than machines / Susan Bassnett The Translational Imagination / Lawrence Venuti On a Universal Tendency to Debase Retranslations; or, The Instrumentalism of a Translation Fixation / Nadja Grbić “The rigid, the fuzzy, and the flexible” Perceptions of the interpreter (not only) in the digital age

The detailed conference program can be found HERE.

For further information, please visit the conference website.

World Literature Studies 2/2021: The Location of Utopia

WLS2_2021_obalka_vyrezEditors: Péter Hajdu and Róbert Gáfrik

The geographical and temporal orientation of European and non-European utopias seem to differ in many politico-cultural aspects. The articles collected in this issue demonstrate that national and cultural determination can still be perceived, and they confirm the attention paid to the issues of nationalism, colonialism, or religious imperialism in utopia studies. Moreover, some of the authors show that an interplay between the culture of origin and the local/cultural otherness of the imagined elsewhere allows for an imagological approach to utopias.

Read more HERE.

CfP – World Literature Studies 2/2022: World literature from the perspective of “small” and “large” literatures

Editors: Róbert Gáfrik (Institute of World Literature SAS, Bratislava) and Miloš Zelenka (University of South Bohemia in České Budějovice and University of Constantine the Philosopher in Nitra)

The concept of world literature has recently become subject of intense discussion. Although it is referred to by various other terms such as “literature of the world”, “worldliness of literature”, “the world literary system”, “the world republic of letters”, etc., the methodological frameworks for discussing the concept of world literature were most clearly set by Pascale Casanova, Franco Moretti and David Damrosch, who understand it as a system into which texts enter through the so-called “large” literature, most often written in English. The historical experience of the so-called “small” literatures (e.g. Central and Eastern European ones) points to the fact that methodological discourse cannot be limited to a single approach, but rather in theoretical practice it takes place in different languages and among different power relations. Theorists from these (small) countries question the idea of such a “network” or standardized canon, which would mean accepting inequality as a certain epistemological framework and a way of presentation codifying the binary oppositions of “development” vs. “underdevelopment” or “center” vs. “periphery”. On the other hand, it is not possible to ignore the real power of this hegemony, which presents itself as universal.

Read more.