National
Prekusvet - Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí | |
Translation and aspects of reception of social science and humanities texts as cultural and literary transfer in the 20th century | |
Program: | SRDA |
Project leader: | prof. PhDr. Bednárová Katarína, CSc. |
Annotation: | The primarily literary studies and translation studies focused project will explore ways and means of disseminating scientific knowledge, research results, theories and concepts in the social sciences and humanities, such as philosophy, literary science and its borderline and interdisciplinary overlaps (literary essay, translation studies, theory, and art history), in broader cultural and sociological contexts through translations (from English, French, German, Russian and partly from Polish, Spanish and Italian) and their reflection in the Slovak cultural space in the 20th century. It will try to answer the question to what extent the social and scientific valorization of circulating translation texts was / is present in the receiving (Slovak) scientific and socio-cultural environment, to what extent translations saturated the social demand in the 20th century, and whether and how they contributed to the development of individual researched disciplines (to their enrichment, innovation, reception), or, alternatively, what role the fact of non-translation or translation of irrelevant texts or the fact, of erroneous / poor / incompetent / translation played. The project will examine the conditions for translations in the historical context as well as the status, function, and roles of translators as mediators, the institutional background and the functions of translations in the wider literary transfer framework with the aim of creating a more comprehensive picture of this type of translation as a scientific and creative activity. The material (social sciences and humanities translations) will be strictly selective, and the project has no ambition to cover all thematic and linguistic areas. |
Duration: | 1.7.2022 - 30.6.2026 |
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II | |
Translation as a Part of the Cultural Space History II. Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Functioning | |
Program: | VEGA |
Project leader: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Annotation: | Translation as a Part of the Cultural Space History II. Fact, Phenomena and Personalities in Translation Activities in the Slovak Cultural Space and the Forms of their Funcioning represents further and systematic long-term literary, cultural and historical research of translation in Slovakia. In European context, the perception of translation as a part of the history of the given cultural space has won wider recognition only in the recent years. The project is unique due to its potential of creation a synergic effect of the cultural, literary and historical, and, at the same time, generalizing theoretical thinking on translation. This combined approach to the basic source and material research and application of the resultind theoretical concepts thanks to the participation of relevant Slovak translatological institutions assumes a background for a systematic research of the "fate" of translation in the Slovak cultural space. |
Duration: | 1.1.2015 - 31.12.2018 |
Dejiny rumunskej literatúry (literárny život v kontexte) | |
The history of Romanian literature (literary life in context) | |
Program: | VEGA |
Project leader: | PhDr. Vajdová Libuša, CSc. |
Annotation: | The aim of the project is to produce the first history of Romanian literature in Slovakia and the Czech Republic. Despite more than a 100-year existence of Romanian Studies as a discipline there is no coherent book-length work of this kind in this linguistic region. The collective monograph The History of Romanian Literature will be the result of the collaboration of Slovak, Czech and Romanian specialists and will fill in a blank space in the primary research of this subject in Slovakia and the Czech Republic. Methodologically, it emerges from the changes in the historiographic paradigm and follows up on the current research of literature as part of a multicultural universe, cultural topography and contextual understanding of phenomena. In this way, it problematizes literary canons based on causality and binary patterns. The project is implicitly comparatist and relativizing, as it studies Romanian literature from a foreign environment. It understands this literature contextually, as emerging from the heterogeneous character of Romanian culture on the crossroads of Central Europe, the Balkans and the Romance regions of Western Europe. |
Duration: | 1.1.2012 - 31.12.2014 |
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru | |
Translation as a Part of the Cultural Space History | |
Program: | VEGA |
Project leader: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Annotation: | The project Translation as a Part of the Cultural Space History represents continuous and systematic literary, cultural and historical research of translation in Slovakia that has been started several years ago. In broader European context, a definition of translation and its history as a part of history of particular cultural space was created no sooner than several years ago (France, Bulgaria, etc.). This project is exceptional mainly (due to the direct involvement of several foremost Slovak translatologists) for its ability to create a synergistic effect (cultural, literary and historical) and at the same time generalized theoretical thinking on translation which seems to be a crucial and necessary factor especially if translation is understood to be a part of history of Slovak cultural territory. |
Duration: | 1.1.2011 - 31.12.2014 |
Reprezentácie prirodzeného v moderne a v avantgardách | |
Representations of the Natural in the Modernity and Avant-gardes | |
Program: | VEGA |
Project leader: | prof. Mgr. Bžoch Adam, CSc. |
Annotation: | The project continues the previous research project of modernity and avant-gardes realized on the IWL, SAS. It concentrates on cultural notions of the natural and artistic representations which root in these notions. Esp.the period between 1890 and 1946 is focused, as the "nature" ("naturalness") is recognized as the key-term for the whole thinking in the humanities in the 20th c. The chief problems are: relations between arts/literature and the problems of naturalness as empirical, rational but also psychical side within the human creativity; to what extention the status of the natural interferes with or even changes the considerations of the functions and the notions of the natural within the artistic and literary representations, in synergy with its philosophical understanding in the modern times (Hume, Hegel, Nietzsche, Schopenhauer, Spengler, Bergson etc.). The necessity of the interdisciplinary approach is necessary as this question cannot be answered without help of other human sciences. |
Duration: | 1.1.2009 - 31.12.2012 |
Preklad, dejiny, kultúra. Status prekladu, transformácie jeho podôb a vedeckej reflexie v čase | |
Translation, History, Culture. Translation Status, Transformations of its Forms and Scientific Reflection in Time | |
Program: | VEGA |
Project leader: | prof. PhDr. Kusá Mária, CSc. |
Annotation: | The “Translation, History, Culture” project. Translation status, transformations of its forms and scientific reflectionin time represents a continuation of literary and cultural-historical research in the field o translation studies inSlovakia, which is exceptional by its scope also within the Central European context. By means ofcultural-historical and theoretical reflection of the examined cultural and scientific experience, it focuses ondescription, analysis, and interpretation of literary translation and reception. |
Duration: | 1.1.2008 - 31.12.2010 |
Konzervatíne odpovede na výzvy modernizácie | |
Conservative responses to the challenges of modernisation | |
Program: | VEGA |
Project leader: | prof. Mgr. Bžoch Adam, CSc. |
Duration: | 1.1.2005 - 1.12.2007 |