Category Archives: Invitations

Humanities in translations – translation in humanities. Exploring transfer and reception

Graphic designer: E. Kovačevičová-Fudala

Bratislava, Slovakia
May 14, 2025 – doctoral seminar
May 15-16, 2025 – international translation history colloquium in English and French

The colloquium is co-organized by the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences, the Faculty of Arts of Comenius University in Bratislava, and CEFRES – French Research Center in Humanities and Social Sciences – Prague. This event is supported by the Slovak Research and Development Agency under the Contract no. APVV-21-0198.

The colloquium brings together translation and humanities scholars from all around the world, experts starting out in the field as well as established prominent figures to explore the circumstances of non-literary transfers and translations (philosophy, sociology, arts, history, linguistics, etc.) and to study the commonalities and differences between Western and Central-Eastern Europe in this respect. The contributions will focus on the following areas of expertise:

  1. histories of humanities translations
  2. translation and transfer of scholarly knowledge and their institutional contexts
  3. concepts, terminology, types of scholarly texts and their argumentation, stylistic conventions
  4. translators and key figures of humanities (case studies)

Apart from a standard conference module with a round table, keynote lecture and sessions, it will also host a doctoral seminar on May 14. Here a specially called up panel of experts consisting of prominent translation and humanities scholars will offer PhD. students greater feedback and an opportunity to discuss their work in detail.

Interpreting into Slovak will be provided. Visitors are welcome to attend the colloquium free of charge and without registration.

The preliminary programs and the original Call for Paper in English and French can be found here:

Programme (EN) / Programme (FR) / Programme: Doctoral Seminar

Call for Papers / Appel à communication

Translation and Literary Multilingualism: A Language Contact Perspective

We invite you to an online-lecture by our colleagues Eugenia Kelbert and Marianna Deganutti entitled “Translation and Literary Multilingualism: A Language Contact Perspective”.
WHEN: on Thursday 3 April 2025 from 4.30 to 6.00 pm CET
WHERE: online (on the internet platform of the project Multilingualism in Translation) if you would like to join the meeting, please send a request to julie [dot] charles [at] univ-lille.fr

This lecture posits that translation and original writing in different languages are fundamentally distinct. Original writing is closely tied to language choice, influencing register, tone, and narrative. Therefore, a work conceived in one language would differ
if written in another. This premise puts into question the aims and tatus of literary translation and ultimately reframes translation as a unique source of literariness, separate from original writing, with its own distinct characteristics that stem from the infusion of other languages. However, rather than considering literary multilingualism in an original writing context and translation as mutually exclusive, we suggest that both are encompassed within the broader field of language contact. By delving into this framework, we will try to demonstrate how both practices derive from language contact situations. At the same time, we aspire to understand how different settings of language contact relate to one

Dr. E. Kelbert and Dr. M. Deganutti are implementing the international project  IMPULZ Translation and Transfer of Style Across Languages: Towards the Theory of Language Contact in Literature at the Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences.

About the MIT project

Guest lecture – Multilingual Originals in Translations: The Acoustic Poetics of Invented Names

Mónika Dánél
(Univerzita Eötvösa Loránda, Budapešť)

29 January 2025 (Wednesday) at 14:00 CET
Institute of World Literature SAS + online

Join Zoom Meeting:
https://us06web.zoom.us/j/82905745792?pwd=agmZq64nniVksvBj0Gzy1upI3fWiq9.1
Meeting ID: 829 0574 5792
Passcode: 422096

 

Ádám Bodor’s novels The Sinistra Zone (1992) and Birds of Verhovina (2011) are set somewhere in a Romanian, Ukrainian, Polish, Moldavian border zone that appears to be an interface between real and imaginary worlds. Both novels are examples of “commuting grammars,” and are written with a “multilingual self-awareness” (Beáta Thomka 2018) that transmit and translate the multilingual experience and polyphonic cultural memory of East-Central Europe. Bodor’s Hungarian oeuvre evokes the memory of a multi-ethnic community in the past and preserves a continuous oscillation between the inscribed memory of other languages (for example, Armenian, Yiddish, Hebrew, Ruthenian, Transylvanian Saxon, Zipser German, Romanian, Ukrainian, Polish), which are translated by the texts into a Hungarian linguistic and poetic experience. Continue reading Guest lecture – Multilingual Originals in Translations: The Acoustic Poetics of Invented Names

Broadening of Poetics 4: Signs of Culture/Signs of Nature. Semiotics and Poetics in Relation to Sustainable Development

28 and 29 October 2024

The Institute of Polish Literature of the Faculty of Polish Studies at the University of Warsaw and the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences invite you to the International Online Conference Broadening of Poetics 4: Signs of Culture/Signs of Nature Semiotics and Poetics in Relation to Sustainable Development.

Conference organizers:
dr Weronika Lipszyc, dr Anna Tenczyńska, prof. Ewa Szczęsna – The Section of Comparative Studies and the Laboratory of Intersemiotic and Intermedia Research of the Institute of Polish Literature, Faculty of Polish Studies at the University of Warsaw;
prof. Bogumiła Suwara – The Institute of World Literature at the Slovak Academy of Sciences.

The project is carried out as part of cooperation between the Institute of Polish Literature of the Faculty of Polish Studies at the University of Warsaw and the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences.

Conference programme HERE.

 

Humanities in Translations – Translation in Humanities. Exploring transfer and reception / Sciences humaines en traduction – traduction des sciences humaines. Questions de transfert et de réception

The Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences is organizing in
cooperation with the Faculty of Arts of Comenius University Bratislava and CEFRES the International Colloquium Humanities in Translations – Translation in Humanities. Exploring transfer and reception on 15 and 16 May 2025. The colloquium is part of the APVV research project Translation and aspects of reception of social science and humanities texts as cultural and literary transfer in the 20th century. Colloquium languages: French, English.

Call for Papers / Appel à communication

Application Form / Formulaire d’inscription

Guest lecture: The Body Aesthetics in The Literary Mind and the Carving of Dragons: From the Unity of Form and Spirit to the Humanization of Literary Theory

Shunqing Cao & Liu Shishi
(Sichuan University, China)

11 September 2024 (Wednesday) at 10:00 CET
Institute of World Literature SAS

This talk aims to explore how the body concept in The Literary Mind and the Carving of Dragons (hereafter Wen Xin Diao Long) represents a unique perspective in Chinese literary theory, linking literary works with human physiological structures such as form, spirit, blood, qi, and organs, forming a “heterogeneous isomorphism” in poetics. According to Liu Xie, literary works possess a unique “form” and “spirit”, akin to the human body. This viewpoint is deeply influenced by traditional Chinese “philosophy of experience”, where the style and substance of poetry correspond to the physical features of the human body. Through this analogy, literary creation is not only a mental activity but also an extension of bodily behavior, achieving a fusion of emotion and style, which resonates with the idea that the body is a unity of flesh and spirit. This lecture points out that the body concept plays a central role in ancient Chinese literary criticism, Continue reading Guest lecture: The Body Aesthetics in The Literary Mind and the Carving of Dragons: From the Unity of Form and Spirit to the Humanization of Literary Theory

Guest lecture: Utopia in Central Europe

Zsolt Cziganyik
(English Department at ELTE, Budapest)

24 April 2024 (Wednesday) at 14:00 CET
Institute of World Literature SAS + online

 

 

Join Zoom Meeting:
https://us06web.zoom.us/j/86128836042?pwd=VIV0kHA5jyrW9I9BMSD6IU35nS40w9.1
Meeting ID: 861 2883 6042
Passcode: 305063

Utopia is situated in no-man’s land between literature, social philosophy and the social sciences, where literary and socio-political factors interact. Historian Péter Hanák has argued that Central Europe is a region where reality and utopia have always mingled. In my presentation I would like to reflect on both concepts: how utopian literary works reflect the social and political reality, and how this genre that stemmed from Western Europe was received and developed in our region. I intend to outline briefly Continue reading Guest lecture: Utopia in Central Europe

Guest lecture: Language Contact, Translation and Translingual Reading

Julie Hansen
(Uppsala Universitet, Uppsala)

21 February 2024 (Wednesday) at 10:00 CET
Institute of World Literature SAS + online

Co-hosted with the East Centre at the University of East Anglia

 

 

 

Join Zoom Meeting
https://us06web.zoom.us/j/88160376952?pwd=bfArZjYZyLNaoQB5fDEaeeIEzRLRUf.1
Meeting ID: 881 6037 6952
Passcode: 360609

In this book launch seminar, Julie Hansen will present her new monograph Reading Novels Translingually: Twenty-First-Century Case Studies (Academic Studies Press, 2024); soon available in full open access here: https://www.academicstudiespress.com/9781644698778/reading-novels-translingually/

This book analyzes how literary fiction depicts multilingual worlds by incorporating multiple languages into the text. Taking as case studies several contemporary novels as well as Leo Tolstoy’s nineteenth-century classic War and Peace, it explores how reading can become a translingual process. The seminar will focus specifically on the nexus of literary multilingualism, translation and the reading process, exemplified with some of the case studies analyzed in the book.

Julie Hansen is Associate Professor of Slavic Languages at Uppsala University (https://www.katalog.uu.se/profile/?id=N10-225) and a specialist in comparative literature and Slavic literature. She received her PhD in Slavic Languages and Literatures from the University of Michigan, Ann Arbor and has edited special issues and written numerous articles on literary multilingualism and translation.

BCLT Book Launch

Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages

Monday 11 December 2023
4 – 6pm (GMT)
Online 
(Hybrid) and UEA Campus: JSC 1.03

Register to watch the event ONLINE

In this hybrid (in-person / online) book launch seminar, co-authors Matthew Reynolds (St Anne’s, Oxford), Eugenia Kelbert (UEA), Jernej Habjan (Ljubljana) and Kayvan Tahmasebian (SOAS, London) will be discussing Prismatic Jane Eyre, which is available as an open access download from Open Book Publishers.

Hear about the interesting book and meet one of its co-authors, our new colleague Eugenia Kelbert Rudan. She joined our institute on November 1, 2023, to work on the project TRANSLATION AND CROSS-LINGUAL STYLISTIC TRANSFER: TOWARDS A THEORY OF LANGUAGE CONTACT IN LITERATURE (funded by the grant scheme IMPULZ of SAS).

The event is co-hosted by BCLT, UEA East Centre, Institute of World Literature (Slovak Academy of Sciences) and Oxford Comparative Criticism and Translation.

Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism.

Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures Continue reading

Guest Lecture: Ukrainian Culture after the Revolution of Dignity: Changes and Challenges

Dr. Dr. Olha Voznyuk
(International Research Center for Cultural Studies University of Art and Design Linz, Vienna)

15 November 2023 (Wednesday) at 14:00 CET
Institute of World Literature SAS + online

 

 

 

 

Link:
https://us06web.zoom.us/j/82090121934?pwd=GBIG7nyn6x1N0pCMmIZiNxSoGJJsDx.1
Meeting ID: 820 9012 1934
Passcode: 055833

The Revolution of Dignity in Ukraine in 2014 has changed the direction of contemporary Ukrainian literature and culture. Modern Ukrainian literature has registered recent historical events in numerous works, which have changed the way of development of Ukrainian culture and Ukrainian identity as well. Some oeuvres of Ukrainian writers seek to recover Ukrainian historical narratives “lost” during the Soviet era and which in turn have influenced the Ukrainian film industry.
Continue reading Guest Lecture: Ukrainian Culture after the Revolution of Dignity: Changes and Challenges