Literature written on the margins of linguistic proficiency has, paradoxically, served as a catalyst for debates on issues of minor literature, postmonolingualism, untranslatability, and world literature for some decades. Translingualism, or literature written in a non-native language, is an extreme embodiment of this trend that has already provoked several prize committees into awarding highest institutional honours to authors writing in a language not their own.
Yet what is the secret to the work of Joseph Conrad, Samuel Beckett, Romain Gary, Joseph Brodsky, Vladimir Nabokov, Milan Kundera and, more recently, Andreï Makine, Eva Hoffman and numerous others? If mastery of a second language is achieved through imitation of native speakers, how can the pinnacle of such a process possibly amount to an original style?
This talk considers this question in conjunction with a related one – why now? Translingual literature has a very long history, but it is only starting with the twentieth century that it has become a literary phenomenon, allegedly marginal yet, increasingly, both recognised and emulated. With the advent of modernism, a changed attitude to language has made translingualism, it argues, into one of the more prominent strands within a new aesthetic, which has continued to develop steadily to this day.
International Scientific Conference
(12 – 13 May 2022)
Filozofická fakulta UK, Bratislava + online
On the 24 February 5,00 am, the whole world was shocked and shattered by the unimaginably cruel Russian aggression in Ukraine. Such war – in the 21st century and on the European continent – is a direct assault on core European values of democracy, freedom, and the respect for human rights. In the light of the current situation, the organizers of this event as researchers in Translation Studies and practicing translators and interpreters find it their duty to help disseminate the results of research into translation done in Ukraine and by doing so support their deep conviction that Ukraine shares European values and is – and has always been – an integral part of Europe.
The goal of this event is to present the current state of Translation Studies in Ukraine so as to make clear the fact that its culture – literature, art, research, education – is an inherent part of the European context.
On the Concept of World Literature
online guest lecture
6 April 2022 (Wednesday) at 14:00 CET
The expression “world literature” is currently being used in several ways: about various culturally and temporally inclusive bodies of literature and about various ways of studying such literature. In the lecture, special attention will be devoted to the editorial concept of world literature in The Cambridge History of World Literature (2021) edited by Debjani Ganguly. Formulations about world literature sometimes cast it as a mind-independent entity, sometimes as a scholarly construction. Anders Pettersson will argue that the choice between these alternatives is important, since it has significant consequences for the logic of thinking and reasoning about world literature.
We invite you to the international conference Translation, Interpretingand Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies, which will take place from Wednesday 22 to Friday 24 September 2021 in Banská Bystrica – with in-person and online participation (youtube without registration in program).
Christopher Rundle (University of Bologna and University of Manchester) Online guest lecture Wednesday 9th June 2021 at 14.00
In this guest lecture I shall compare four fascist regimes through the lens of translation: Fascist Italy, Nazi Germany, Francoist Spain and Salazarist Portugal. The comparison will focus on books, because this is the field in which significant differences emerge; while policies concerning cinema and theatre, for example, tend to resemble each other more and so do not provide such an illuminating point of comparison. My analysis will be made around key themes which I consider to be particularly revealing and significant; these are: censorship policies, the role of popular literature and racism. My aim will be to show how the role that translation played within each regime can be seen as an indicator of how genuinely fascist it actually was; I intend to show that policies specifically aimed at restricting translations (as opposed to monitoring literature in general) only occurred in those regimes which adopted official racism; also that where restrictions against translation were put in place these were at least in part prompted by hostility towards popular fiction which was widely perceived as a foreign (and corrupting) import.
To conclude, I will reflect on the relationship between translation history and history, as it emerges from this case study on fascism, and consider some of the methodological implications.
Online talk Dr. Eugenia Kelbert Rudan, University of East Anglia
Wednesday 26th May 2021 at 14.00
This talk focuses on the possibility of translational processes beyond translation through a genetic editing approach to an understudied phenomenon in translation studies, which I call collaborative self-translation (CST), i.e. a self-translator’s practice of involving a hired translator to provide an initial translation of an entire work, later to be revised extensively by the author. With a focus on Romain Gary and to a lesser extent Vladimir Nabokov as its case studies, it argues that an inductive extension of our notion of the translational can shed light on the ways in which our notions of the translational may meaningfully extend beyond translation and thus offer a pathway to distinguishing between literal and metaphorical use of translation in literary theory. It thus suggests a potential alternative to existing translational discourse in interdisciplinary settings, as well as presenting a view of collaborative self-translation as a practice that can be fruitfully theorized within multiple paradigms in translation studies.
Dr. Eugenia Kelbert Rudan is Leverhulme Early Career Research Fellow at British Centre for Literary Translation at University of East Anglia and Assistant Professor of Philology at HSE University, Moscow (currently on leave). She studied philosophy and translation studies at the Sorbonne, French and German at University of Oxford, and comparative literature at Yale. Her PhD dissertation, „Acquiring a Second Language Literature: Patterns in Translingual Writing from Modernism to the Moderns“ (2015) under the supervision of Haun Saussy and Vladimir Alexandrov, was awarded the Charles Bernheimer Prize by the American Comparative Literature Association. She is an active member of the Centre for Multilingualism at University of Oslo (MultiLing), DARIAH Belgrade Centre for Digital Humanities (CDH), and ITEM CNRS (Institut de textes et manuscripts modernes, team Multilinguisme, traduction, création) in Paris. She co-developed Bukvik, an original collaborative tool for Digital Humanities research and cross-lingual stylistic analysis, http://bukvik.litterra.net/.
Lit_cast Slowakei is the first podcast about Slovak literature in German hosted by Michal Hvorecký. This podcast is designed
for people who are interested in the life
of Slovak books in German speaking countries. In the 14th edition of Lit_cast Slowakei Michal Hvorecký talks with Adam Bžoch, literary scholar, Germanist, Dutch language scholar and translator from German and Dutch literature who currently works at the Institue of World Literature at SAS. He taught at universities
in Bratislava, Ružomberok and Trnava. In 2020, he was a visiting scholar at the Viennese International Research Center for Cultural Studies. You can listen to it here.
Czech and Slovak Association of Comparative Literature and Institute of World Literature SAS invite you to the international comparative conference entitled National and Postnational Frameworks in European Literature.
WHEN: Wednesday 12th – Thursday 13th February 2020
WHERE: Institute of World Literature
Dúbravská cesta 9, Bratislava
The Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences invites you to the guest lecture by Johannes D. Kaminski entitled Getting Big Things Done: The Nightmare of Engineered Futures in Contemporary Sci-Fi.