{"id":7965,"date":"2024-04-16T13:50:52","date_gmt":"2024-04-16T13:50:52","guid":{"rendered":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=7965&#038;lang=en"},"modified":"2024-04-16T13:47:27","modified_gmt":"2024-04-16T13:47:27","slug":"guest-lecture-the-bright-and-dark-sides-of-translating-russian-literature-in-soviet-ukraine","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=7933","title":{"rendered":"Guest lecture: The Bright and Dark Sides of Translating Russian Literature in Soviet Ukraine"},"content":{"rendered":"<p><strong><a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?attachment_id=7935\" rel=\"attachment wp-att-7935\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-7935 size-medium\" src=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/Lada-Kolomiyets_Dartmouth_2023-242x300.jpg\" alt=\"\" width=\"242\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/Lada-Kolomiyets_Dartmouth_2023-242x300.jpg 242w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/Lada-Kolomiyets_Dartmouth_2023.jpg 549w\" sizes=\"auto, (max-width: 242px) 100vw, 242px\" \/><\/a>Lada Kolomiyets<\/strong><br \/>\n(Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine; Visiting Professor at Dartmouth College, USA)<\/p>\n<p><strong>17 April 2024 (Wednesday) at 14:00 CET<\/strong><br \/>\nInstitute of World Literature SAS + online<\/p>\n<p><strong>Join Zoom Meeting:<br \/>\n<\/strong><a href=\"https:\/\/us06web.zoom.us\/j\/89959349119?pwd=9JyzV0UjA4wUVQ4YuSznTwuNZxaL7C.1\">https:\/\/us06web.zoom.us\/j\/89959349119?pwd=9JyzV0UjA4wUVQ4YuSznTwuNZxaL7C.1<\/a><br \/>\nMeeting ID: 899 5934 9119<br \/>\nPasscode: 549052<\/p>\n<p>This lecture will depict the dramatic conflicts of Ukrainian-Russian coexistence in the so-called \u201ccommon cultural space\u201d from the early 1920s to the early 1950s, which unfolded in the field of translation. Translating from and through Russian, as a mediating language, from the mid-1930s to the mid-1950s, reminded the slow but increasingly deadly compression of a rabbit by a boa constrictor. When in the post-Stalin era, this suffocating grasp partly relaxed, an entire school of translation emerged inflected against Russification. Its chief theorists included well-known translators of Russian <!--more-->prose such as Oleksa Kundzich, Stepan Kovhaniuk, and Maksym Rylsky, among others. As part of the historiographic description of Russian literature in Ukrainian translations, the lecture will examine reprints and retranslations alongside the first translated editions; it will illuminate the ideology-based market and the shifting character of the Soviet canon of classical Russian and foreign literature. Given the ambivalent role of the national writer and translator in colonial literature, it is crucial to ascertain the cultural positions from which translations of Russian-language literary works were carried out at different stages of the USSR. The traditional self-identification of Ukrainian translators as <em>national writers<\/em>, united by the idea of literature and translation as a nation-building function, provides a national framework for the study of translations, particularly those from Russian (as a closely related language) and, in general, for the scrutiny of selections in the repertoire of translated literature in Soviet Ukraine. Ukrainian writer-translators of the Soviet period faced political repression, persecution for \u201cnationalism,\u201d arrests and executions, while their translations were either destroyed or ruthlessly edited linguistically and ideologically, and many of them even several times. When their own life, or at least freedom, was at stake in Stalinist times, Soviet writer-translators often publicly criticized the work of their contemporaries or nearest predecessors, praising their own or somebody else\u2019s subsequent retranslations and trying to adapt to ideological slogans that were imposed by the Kremlin.<\/p>\n<p><strong>Lada Kolomiyets<\/strong>\u00a0is a DSc (Philology) in Translation Studies, Professor at the Taras Shevchenko National University of Kyiv, currently\u00a0Visiting Professor at Dartmouth College. Fulbright scholar at the University of Iowa (1996\/97) and Pennsylvania State University (2017\/18). An interdisciplinary researcher in literature,\u00a0folklore, and translation studies, with three monographs, several textbooks for graduate students, literary anthologies, numerous chapters\u00a0in collective volumes and\u00a0articles in the leading peer-reviewed journals.\u00a0Her\u00a0books include monographs\u00a0<em>Conceptual and Methodological Grounds of Contemporary Ukrainian Translations of British, Irish, and North American Poetry\u00a0<\/em>(2004) and\u00a0<em>Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s<\/em>\u00a0(2013, 2<sup>nd<\/sup>\u00a0ed. 2015), book chapters\u00a0in <em>Translating Russian Literature in the Global Context<\/em> (2024),\u00a0<a href=\"https:\/\/www.sav.sk\/uploads\/monography\/66\/317\/fulltext\/07131339Translation_Studies_in_Ukraine.pdf\"><em>Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context<\/em><\/a>\u00a0(2023),\u00a0<em>Translation under Communism<\/em>\u00a0(2022),\u00a0<em>Translation and Power<\/em> (2020), etc., numerous peer-reviewed articles in the leading journals, as well as encyclopedic articles, in particular, in <em>The Routledge Handbook of the History of Translation Studies <\/em>(co-authored with Oleksandr Kalnychenko, 2024). She has held fellowships at\u00a0Wenner-Gren Foundations,\u00a0the\u00a0Harris Distinguished Professorship Foundation, and others.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lada Kolomiyets (Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine; Visiting Professor at Dartmouth College, USA) 17 April 2024 (Wednesday) at 14:00 CET Institute of World Literature SAS + online Join Zoom Meeting: https:\/\/us06web.zoom.us\/j\/89959349119?pwd=9JyzV0UjA4wUVQ4YuSznTwuNZxaL7C.1 Meeting ID: 899 5934 9119 Passcode: 549052 This lecture will depict the dramatic conflicts of Ukrainian-Russian coexistence in the so-called \u201ccommon cultural &hellip; <a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=7933\" class=\"more-link\">Pokra\u010dova\u0165 na <span class=\"screen-reader-text\">Guest lecture: The Bright and Dark Sides of Translating Russian Literature in Soviet Ukraine<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-7965","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-pozvanky"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7965","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7965"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7965\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8023,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7965\/revisions\/8023"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7965"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7965"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7965"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}