{"id":9008,"date":"2024-11-18T14:57:18","date_gmt":"2024-11-18T14:57:18","guid":{"rendered":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=9008"},"modified":"2024-11-18T14:54:01","modified_gmt":"2024-11-18T14:54:01","slug":"workshop-o-problematike-prekladu-socio-humanitnovednych-textov","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=9008","title":{"rendered":"Workshop o problematike prekladu humanitnovedn\u00fdch a spolo\u010denskovedn\u00fdch textov"},"content":{"rendered":"<p>\u00dastav svetovej literat\u00fary SAV, v. v. i., a Filozofick\u00e1 fakulta Univerzity Komensk\u00e9ho v Bratislave poz\u00fdvaj\u00fa na podujatie s n\u00e1zvom<span style=\"color: #000080;\"><strong> K prekladom humanitnovedn\u00fdch a spolo\u010denskovedn\u00fdch textov u n\u00e1s \u2013 prekladate\u013esk\u00fd proces a vydavate\u013esk\u00e1 prax<\/strong><\/span>. Workshop, ktor\u00fd je zameran\u00fd na ot\u00e1zky prekladu textov na pomedz\u00ed umeleck\u00fdch a odborn\u00fdch \u017e\u00e1nrov, je ur\u010den\u00fd \u0161tuduj\u00facim v programoch zameran\u00fdch na prekladate\u013estvo a tlmo\u010dn\u00edctvo, ako aj \u0161tudentstvu ostatn\u00fdch programov v odbore filol\u00f3gia, v ktor\u00fdch sa vo v\u00fdu\u010dbe aktualizuj\u00fa ot\u00e1zky prekladu neliter\u00e1rnych textov.<\/p>\n<p><strong>KEDY<\/strong>: v stredu 20. novembra 2024 o 15.00 hod. (iba prezen\u010dne)<br \/>\n<strong>KDE<\/strong>: zasadacia miestnos\u0165 Vedeckej rady FF UK (G239), Bratislava, Gondova 2 (2. poschodie)<\/p>\n<p>Organiz\u00e1torky podujatia: doc. Mgr. Katar\u00edna Motykov\u00e1, PhD. (Katedra germanistiky, nederlandistiky a \u0161kandinavistiky FF UK v Bratislave), doc. Mgr. Nina Cingerov\u00e1, PhD. (Katedra rusistiky a v\u00fdchodoeur\u00f3pskych \u0161t\u00fadi\u00ed FF UK v Bratislave) a Mgr. Zuzana Mo\u010dkov\u00e1 Lorkov\u00e1, PhD. (Katedra rusistiky a v\u00fdchodoeur\u00f3pskych \u0161t\u00fadi\u00ed FF UK v Bratislave).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?attachment_id=9011\" rel=\"attachment wp-att-9011\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-9011 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/FOTO_K_Motykova-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?attachment_id=9012\" rel=\"attachment wp-att-9012\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-9012 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/FOTO_N_Cingerova-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?attachment_id=9013\" rel=\"attachment wp-att-9013\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-9013 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/FOTO_Z_Mockova_Lorkova-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Workshop sa uskuto\u010dn\u00ed v r\u00e1mci projektu<em> APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spolo\u010denskovedn\u00fdch a humanitnovedn\u00fdch textov ako kult\u00farny a liter\u00e1rny transfer v 20. storo\u010d\u00ed<\/em>. V\u0161etky organiz\u00e1torky workshopu s\u00fa \u010dlenkami rie\u0161ite\u013esk\u00e9ho kolekt\u00edvu projektu.<\/p>\n<p>Workshop, ktor\u00fd prebehne za \u00fa\u010dasti pedagogi\u010diek a\u00a0odborn\u00ed\u010dok z\u00a0praxe, je rozdelen\u00fd na dve \u010dasti. Prv\u00e1 \u010das\u0165 je venovan\u00e1 ot\u00e1zkam, ktor\u00e9 priniesli semin\u00e1re odborn\u00e9ho prekladu magistersk\u00e9ho stup\u0148a programu rusk\u00fd jazyk a\u00a0kult\u00fara, prebiehaj\u00face v akademickom roku 2024\/2025. Po\u010das zimn\u00e9ho semestra \u0161tudentky a vyu\u010duj\u00faca diskutovali o\u00a0teoretick\u00fdch a\u00a0praktick\u00fdch \u00faskaliach transl\u00e1cie, <!--more-->s ktor\u00fdmi sa m\u00f4\u017eu prekladatelia a\u00a0prekladate\u013eky stretn\u00fa\u0165 pri pr\u00e1ci s\u00a0dan\u00fdm typom textov. Po prediskutovan\u00ed\u00a0krit\u00e9ri\u00ed v\u00fdberu \u0161tudentky prist\u00fapili k\u00a0selekcii najvhodnej\u0161ieho z nieko\u013ek\u00fdch rozsahovo a\u00a0tematicky r\u00f4znorod\u00fdch textov pod\u013ea vlastn\u00fdch preferenci\u00ed a\u00a0z\u00e1ujmov s\u00a0oh\u013eadom na aktu\u00e1lnos\u0165 t\u00e9my a odpor\u00fa\u010dania ved\u00facej semin\u00e1ra. Hlavn\u00fdm cie\u013eom bolo vypracova\u0165 \u0161tylisticky, lexik\u00e1lne, s\u00e9manticky a\u00a0fakticky kvalitn\u00e9 preklady, a preto sa pri v\u00fdbere fin\u00e1lneho textu zoh\u013ead\u0148oval rodn\u00fd jazyk \u0161tudentiek. Nosite\u013eky rusk\u00e9ho jazyka sa rozhodli pre publicistick\u00e9 eseje a \u0161t\u00fadie z\u00a0diela <em>Postsedliaci<\/em> (2023) Juraja Buzalku, nosite\u013eky slovensk\u00e9ho jazyka si vybrali tematicky odli\u0161n\u00e9 texty a\u00a0odborn\u00e9 \u00favahy r\u00f4znych autorov zaoberaj\u00face sa fenom\u00e9nom n\u00e1silia v\u00a0rusk\u00fdch rozpr\u00e1vkach, zobrazen\u00edm Ruska v\u00a0textoch \u0161v\u00e9dskej hudobnej kapely a lingvistickou anal\u00fdzou javu diglosie v\u00a0ruskom kult\u00farnom priestore. V\u00a0\u00favodnej \u010dasti workshopu \u0161tudentky predstavia svoje preklady s\u00a0koment\u00e1rom najproblematickej\u0161\u00edch, t. j. \u0165a\u017eko prelo\u017eite\u013en\u00fdch, resp. neprelo\u017eite\u013en\u00fdch pas\u00e1\u017e\u00ed a\u00a0\u0161pecifickej terminol\u00f3gie a odprezentuj\u00fa navrhovan\u00e9 rie\u0161enia. Druh\u00e1 \u010das\u0165 workshopu je venovan\u00e1 diskusii so sk\u00fasen\u00fdmi odborn\u00ed\u010dkami z\u00a0vydavate\u013esk\u00e9ho prostredia a\u00a0z\u00e1rove\u0148 s etablovan\u00fdmi prekladate\u013ekami, Zuzanou Demj\u00e1novou a\u00a0Milinou Sv\u00edtkovou.<\/p>\n<p><strong>Doc. Mgr. Katar\u00edna Motykov\u00e1, PhD.,<\/strong> p\u00f4sob\u00ed od roku 2001 na Katedre germanistiky, nederlandistiky a\u00a0\u0161kandinavistiky, na Filozofickej fakulte UK v\u00a0Bratislave, kde vyu\u010duje predmety zameran\u00e9 na \u0161v\u00e9dsku gramatiku,\u00a0seversk\u00e9 re\u00e1lie, lingvistiku a\u00a0preklad zo \u0161v\u00e9dskeho jazyka. \u0164a\u017eiskov\u00fdmi t\u00e9mami jej v\u00fdskumu s\u00fa heteroobraz seversk\u00fdch kraj\u00edn v\u00a0stredoeur\u00f3pskom priestore a diskurzn\u00e1 lingvistika. V roku 2022 vydala monografiu <a href=\"https:\/\/fphil.uniba.sk\/detail-aktuality\/back_to_page\/publikacie-5\/article\/sever-na-konci-jazyka\/\"><em>Sever na konci jazyka. Transtextov\u00e1 anal\u00fdza nemeckojazy\u010dnej bratislavskej tla\u010de 1920 \u2013 1938<\/em><\/a>, v\u00a0ktorej sk\u00famala\u00a0obraz eur\u00f3pskeho Severu a jeho obyvate\u013estva v\u00a0medzivojnovom obdob\u00ed v bratislavsk\u00fdch nemeckojazy\u010dn\u00fdch periodik\u00e1ch. Preklad\u00e1 zo \u0161kandin\u00e1vskych literat\u00far. V spoluautorstve s N. Cingerovou vydala v roku 2017 vysoko\u0161kolsk\u00fa u\u010debnicu <em>\u00davod do diskurznej anal\u00fdzy<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Doc. Mgr. Nina Cingerov\u00e1, PhD.,<\/strong> p\u00f4sob\u00ed od roku 2008 na Katedre rusistiky a v\u00fdchodoeur\u00f3pskych \u0161t\u00fadi\u00ed Filozofickej fakulty UK v\u00a0Bratislave. Vyu\u010duje predmety zameran\u00e9 na komparat\u00edvnu gramatiku ru\u0161tiny, preklad neliter\u00e1rnych textov, dejiny a\u00a0kult\u00faru v\u00fdchodoeur\u00f3pskeho are\u00e1lu a\u00a0metodol\u00f3giu anal\u00fdzy medi\u00e1lnych textov. \u0164a\u017eiskov\u00fdmi t\u00e9mami jej v\u00fdskumu s\u00fa anal\u00fdza verejn\u00e9ho diskurzu a vytv\u00e1ranie obrazu \u201ein\u00e9ho\u201c. Je autorkou, resp. spoluautorkou monografi\u00ed <a href=\"https:\/\/fphil.uniba.sk\/o-fakulte\/novinky\/rubriky\/jazyk-v-ruskom-verejnom-priestore\/\"><em>Jazyk a\u00a0konflikt<\/em> <\/a>(2017, s\u00a0I. Dulebovou), <em>\u010cervenej\u00face sa slov\u00e1<\/em> (2018), <em>Language and Security<\/em> (2024, s\u00a0I. Dulebovou a\u00a0R. \u0160tefan\u010d\u00edkom), u\u010debn\u00edc <em>Rusk\u00e9 lingvore\u00e1lie<\/em> (2017, s\u00a0I. Dulebovou), <em>Kult\u00farne regi\u00f3ny Ruska<\/em> (2021, s\u00a0I. Dulebovou) a <em>Medi\u00e1lna lingvistika<\/em> (2023, s\u00a0I. Dulebovou); v\u00a0spoluautorstve s\u00a0K. Motykovou vydala u\u010debnicu <em>\u00davod do diskurznej anal\u00fdzy <\/em>(2017).<\/p>\n<p><strong>Mgr. Zuzana Mo\u010dkov\u00e1 Lorkov\u00e1, PhD., <\/strong>p\u00f4sob\u00ed ako intern\u00e1 zamestnanky\u0148a na Katedre rusistiky a v\u00fdchodoeur\u00f3pskych \u0161t\u00fadi\u00ed Filozofickej fakulty UK v\u00a0Bratislave od roku 2023. Vyu\u010duje predmety zameran\u00e9 na praktick\u00fd rusk\u00fd jazyk, preklad liter\u00e1rnych aj neliter\u00e1rnych textov, konzekut\u00edvne a\u00a0simult\u00e1nne tlmo\u010denie. \u0164a\u017eiskovou t\u00e9mou jej v\u00fdskumu je rusk\u00e1 literat\u00fara 20. a\u00a021. storo\u010dia v \u0161ir\u0161om spolo\u010densko-kult\u00farnom kontexte, jej preklad do slovensk\u00e9ho jazyka a\u00a0recepcia v\u00a0slovenskom kult\u00farnom priestore. Preklad\u00e1 z\u00a0rusk\u00e9ho a\u00a0anglick\u00e9ho jazyka liter\u00e1rne aj odborn\u00e9 texty. Je spoluautorkou vedeck\u00e9ho zborn\u00edka <a href=\"https:\/\/veda.sav.sk\/kniha\/elias-anton-a-kolektiv-ruska-literatura-18-21-storocia\"><em>Rusk\u00e1 literat\u00fara 18. &#8211; 21. storo\u010dia <\/em><\/a>(2014, 2. vyd. 2020) \u010di kapitoly vo vedeckej monografii <em>Rusk\u00e1 literat\u00fara v slovenskej kult\u00fare v rokoch 1825 \u2013 2015 <\/em>(2018).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dastav svetovej literat\u00fary SAV, v. v. i., a Filozofick\u00e1 fakulta Univerzity Komensk\u00e9ho v Bratislave poz\u00fdvaj\u00fa na podujatie s n\u00e1zvom K prekladom humanitnovedn\u00fdch a spolo\u010denskovedn\u00fdch textov u n\u00e1s \u2013 prekladate\u013esk\u00fd proces a vydavate\u013esk\u00e1 prax. Workshop, ktor\u00fd je zameran\u00fd na ot\u00e1zky prekladu textov na pomedz\u00ed umeleck\u00fdch a odborn\u00fdch \u017e\u00e1nrov, je ur\u010den\u00fd \u0161tuduj\u00facim v programoch zameran\u00fdch na prekladate\u013estvo &hellip; <a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=9008\" class=\"more-link\">Pokra\u010dova\u0165 na <span class=\"screen-reader-text\">Workshop o problematike prekladu humanitnovedn\u00fdch a spolo\u010denskovedn\u00fdch textov<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[30,10],"tags":[],"class_list":["post-9008","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-events-2","category-pozvanky"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9008","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9008"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9008\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9035,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9008\/revisions\/9035"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9008"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9008"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9008"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}