{"id":7928,"date":"2024-04-16T13:12:19","date_gmt":"2024-04-16T13:12:19","guid":{"rendered":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=7928"},"modified":"2024-04-17T08:38:43","modified_gmt":"2024-04-17T08:38:43","slug":"oleksandr-kalnychenko-metody-prekladu-a-vymazavanie-prekladatelskej-teorie-na-ukrajine-v-30-rokoch-20-storocia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=7928","title":{"rendered":"Oleksandr Kalnychenko o preklade a translatologickej te\u00f3rii na Ukrajine v 30. r. 20. storo\u010dia"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?attachment_id=7929\" rel=\"attachment wp-att-7929\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-7929 size-medium\" src=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/kalnychenko-Oleksa-photo_2024-04-03_20-54-55-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/kalnychenko-Oleksa-photo_2024-04-03_20-54-55-225x300.jpg 225w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/kalnychenko-Oleksa-photo_2024-04-03_20-54-55-768x1024.jpg 768w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/kalnychenko-Oleksa-photo_2024-04-03_20-54-55.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/a>Guest lecture <strong>Changing a Translation Method and Erasing Translation Theory in Ukraine in the 1930s<\/strong> \/ Hos\u0165ovsk\u00e1 predn\u00e1\u0161ka Zmeny met\u00f3dy prekladu a vymaz\u00e1vanie translatologickej te\u00f3rie na Ukrajine v 30. rokoch 20. storo\u010dia<\/p>\n<p><strong>Oleksandr Kalnychenko<\/strong><br \/>\n(Translation Studies of Mykola Lukash Translation Studies Department at V. N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine)<\/p>\n<p><strong>17. apr\u00edl 2024 (streda) o 15.00 hod.<\/strong><br \/>\n\u00dastav svetovej literat\u00fary SAV, v. v. i., zasadacia miestnos\u0165 + online, v angli\u010dtine \/ <a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=7958&amp;lang=en\">guest lecture and discussion in English<\/a><\/p>\n<p>Predn\u00e1\u0161ka sa kon\u00e1 v r\u00e1mci grantu VEGA <em>Preklad a prekladanie v dejin\u00e1ch a s\u00fa\u010dasnosti slovensk\u00e9ho kult\u00farneho priestoru. Premeny pod\u00f4b, statusu a funkci\u00ed: texty, osobnosti, in\u0161tit\u00facie<\/em><\/p>\n<p><strong>Link na pripojenie cez Zoom:<br \/>\n<\/strong><a href=\"https:\/\/us06web.zoom.us\/j\/89959349119?pwd=9JyzV0UjA4wUVQ4YuSznTwuNZxaL7C.1\">https:\/\/us06web.zoom.us\/j\/89959349119?pwd=9JyzV0UjA4wUVQ4YuSznTwuNZxaL7C.1<\/a><br \/>\nMeeting ID: 899 5934 9119<br \/>\nPasscode: 549052<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Predn\u00e1\u0161ka predstav\u00ed mechanizmy \u0161t\u00e1tneho zasahovania do prekladov na Ukrajine po\u010das stalinizmu. Koncom dvadsiatych a za\u010diatkom tridsiatych rokov 20. storo\u010dia mnoh\u00ed ukrajinsk\u00ed liter\u00e1rni vedci a spisovatelia s\u00fastredili svoju pozornos\u0165 na preklad. Spolo\u010dne zadefinovali filologicky presn\u00fa prekladate\u013esk\u00fa met\u00f3du, ktor\u00e1 sa orientovala na v\u00fdchodiskov\u00fd text. V okruhu teoretikov ideologicky spriaznen\u00fdch s komunistickou stranou vznikal alternat\u00edvny pr\u00edstup k prekladu, ktor\u00fd sa nes\u00fastre\u010foval na v\u00fdchodiskov\u00fd text, ale na masov\u00e9ho sovietskeho \u010ditate\u013ea. <!--more-->V\u00fdvoj filologicky presnej prekladate\u013eskej met\u00f3dy preru\u0161ili v polovici tridsiatych rokov zmeny v n\u00e1rodnostnej politike ZSSR a potl\u00e1\u010danie n\u00e1rodn\u00fdch ident\u00edt. Re\u017eim otvorene zasahoval nielen do v\u00fdberu prekladan\u00fdch diel, ale aj do samotnej met\u00f3dy prekladu. Podozrievavos\u0165 vo\u010di ukrajinsk\u00fdm prekladom vznikala v ofici\u00e1lnych politick\u00fdch kruhoch a vyvrcholila v polovici tridsiatych rokov v publik\u00e1ci\u00e1ch, ktor\u00e9 ozna\u010dovali prekladate\u013eov za \u201enacionalistick\u00fdch sabot\u00e9rov\u201c. T\u00e1to kampa\u0148 spustila proces \u201eopravovania prekladov\u201c a rev\u00edzie vydan\u00fdch prekladov, v snahe \u010do najviac zachova\u0165 rusk\u00fa lexiku a gramatiku. Preklady sa mali zbavi\u0165 tzv.\u00a0 \u201earchaizmov\u201c alebo slov, ktor\u00e9 evokovali n\u00e1rodn\u00fa ukrajinsk\u00fa hist\u00f3riu, ako aj \u201ecudz\u00edch\u201c prvkov, napr. slov po\u013esk\u00e9ho alebo nemeck\u00e9ho p\u00f4vodu, ktor\u00e9 boli ozna\u010dovan\u00e9 za \u201efa\u0161istick\u00e9\u201c. Tieto boli nahraden\u00e9 \u201einternacionalizmami\u201c (slovnou z\u00e1sobou a gramatick\u00fdmi kon\u0161trukciami prepo\u017ei\u010dan\u00fdmi z ru\u0161tiny).<\/p>\n<p><strong>Oleksandr Kalnychenko<\/strong> je docentom translatol\u00f3gie na Katedre prekladate\u013estva Mykolu Lukasha na Charkovskej n\u00e1rodnej univerzite V. N. Karazina a v\u00fdskumn\u00fdm pracovn\u00edkom na Katedre slavistiky Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Je spoluzostavovate\u013eom ukrajinskej verzie pr\u00edru\u010dky vyd. John Benjamin <em>Handbook of Translation Studies<\/em> (zv. 1-5), \u0161\u00e9fredaktorom translatologick\u00fdch \u010dasopisov <em>Protey<\/em> a <em>Novyi Protey<\/em>. Je autorom viac ako 130 vedeck\u00fdch \u0161t\u00fadi\u00ed, viacer\u00fdch antol\u00f3gi\u00ed hist\u00f3rie prekladu, desiatok manu\u00e1lov a u\u010debn\u00edc, kapitol v knih\u00e1ch a encyklopedick\u00fdch hesiel, ako aj 32 prekladov umeleckej literat\u00fary. Kapitoly v\u00a0knih\u00e1ch: <em>Translating Russian Literature in the Global Context<\/em> (2024) (spolo\u010dne s Ladou Kolomiyets), <a href=\"https:\/\/www.sav.sk\/uploads\/monography\/66\/317\/fulltext\/07131339Translation_Studies_in_Ukraine.pdf\"><em>Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context<\/em><\/a> (2023), <em>Translation under Communism<\/em> (spolo\u010dne s Lada Kolomiyets, 2022), <em>Translation and Power<\/em> (2020). Encyklopedick\u00e9 hesl\u00e1: \u201eThe first comprehensive treatments of translation in Eastern Europe(1950s\u201360s)\u201c v <em>The Routledge Handbook of the History of Translation Studies<\/em> (spolo\u010dne s Ladou Kolomiyets, 2024). Spoluzostavovate\u013e pr\u00e1c Oleksandra Finkela, Volodymyra Derzhavyna, Mykolu Lukasha a Hrihorija Maifeta, ako aj <em>Anthology of Ukrainian Translation Thinking of the 1920s-early 1930s<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Guest lecture Changing a Translation Method and Erasing Translation Theory in Ukraine in the 1930s \/ Hos\u0165ovsk\u00e1 predn\u00e1\u0161ka Zmeny met\u00f3dy prekladu a vymaz\u00e1vanie translatologickej te\u00f3rie na Ukrajine v 30. rokoch 20. storo\u010dia Oleksandr Kalnychenko (Translation Studies of Mykola Lukash Translation Studies Department at V. N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine) 17. apr\u00edl 2024 (streda) o &hellip; <a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=7928\" class=\"more-link\">Pokra\u010dova\u0165 na <span class=\"screen-reader-text\">Oleksandr Kalnychenko o preklade a translatologickej te\u00f3rii na Ukrajine v 30. r. 20. storo\u010dia<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-7928","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-pozvanky"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7928","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7928"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7928\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8024,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7928\/revisions\/8024"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7928"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7928"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7928"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}