{"id":6266,"date":"2023-05-10T05:09:27","date_gmt":"2023-05-10T05:09:27","guid":{"rendered":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=6266"},"modified":"2023-05-10T11:14:04","modified_gmt":"2023-05-10T11:14:04","slug":"za-janom-vilikovskym-1937-2023","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=6266","title":{"rendered":"Za J\u00e1nom Vilikovsk\u00fdm\u00a0(1937 \u2013 2023)"},"content":{"rendered":"<blockquote><p>Docent Vilikovsk\u00fd, v\u00fdznamn\u00e1 osobnos\u0165 slovensk\u00e9ho prekladu a translatol\u00f3gie, zomrel 5. m\u00e1ja vo veku 85 rokov. Aj v na\u0161om \u00fastave sme ho poznali ako kolegu a priate\u013ea. Naposledy sa podie\u013eal ako oponent na <em>Slovn\u00edku prekladate\u013eov umeleckej literat\u00fary<\/em>. L\u00fa\u010dime sa s n\u00edm spomienkou jeho b\u00fdvalej doktorandky \u013dubice Plie\u0161ovskej, ktor\u00e1 s nami spolupracuje na v\u00fdskumnom projekte <em>Preklad a aspekty recepcie spolo\u010denskovedn\u00fdch a humanitnovedn\u00fdch textov ako kult\u00farny a liter\u00e1rny transfer v 20. storo\u010d\u00ed.<\/em><\/p>\n<p>\u010ces\u0165 jeho pamiatke! \u00a0<strong>\u00a0<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Pred\u013a\u017een\u00fd v\u00edkend od 6. do 8. m\u00e1ja sme s\u00a0rodinou tr\u00e1vili na Liptove. Ke\u010f\u017ee v\u00a0zariaden\u00ed, kde sme boli ubytovan\u00ed, nebol sign\u00e1l a\u00a0vonku bolo kr\u00e1sne, mobil som cel\u00e9 dni nemala pri sebe. Ke\u010f som v\u00a0nede\u013eu v noci pri\u0161la do chaty a\u00a0na Whatsappe mi svietilo 28 nepre\u010d\u00edtan\u00fdch spr\u00e1v, tu\u0161ila som, \u017ee sa nie\u010do stalo. Intu\u00edcia neklamala. V\u0161etky spr\u00e1vy sa t\u00fdkali smrti \u201en\u00e1\u0161ho p\u00e1na docenta\u201c, docenta J\u00e1na Vilikovsk\u00e9ho.<\/p>\n<p>M\u00e9di\u00e1 verejnos\u0165 okam\u017eite informovali o\u00a0\u00famrt\u00ed prekladate\u013ea, vysoko\u0161kolsk\u00e9ho pedag\u00f3ga a\u00a0b\u00fdval\u00e9ho ve\u013evyslanca Slovenskej republiky v\u00a0Spojenom kr\u00e1\u013eovstve. Pripomenuli to najlep\u0161ie, \u010do priniesol do zlat\u00e9ho fondu prekladovej literat\u00fary na Slovensku \u2013 preklady Poea, Hemingwaya, Fitzgeralda, Mailera, Orwella, Rushdieho, Rotha a\u00a0mnoh\u00fdch in\u00fdch anglick\u00fdch a\u00a0americk\u00fdch (preva\u017ene) prozaikov. Vyzdvihovali jeho pr\u00ednos do te\u00f3rie literat\u00fary (jeho monografia <em>Preklad ako tvorba<\/em> z\u00a0roku 1984 sa stala ikonick\u00fdm dielom nielen slovenskej translatol\u00f3gie). Reflektovali jeho p\u00f4sobenie na \u010dele v\u00fdznamn\u00fdch kult\u00farnych a\u00a0spolo\u010densk\u00fdch in\u0161tit\u00faci\u00ed (\u0161\u00e9fredaktor vydavate\u013estva Tatran, riadite\u013e Liter\u00e1rneho informa\u010dn\u00e9ho centra). Vyjadrili po\u013eutovanie nad t\u00fdm, \u017ee sa ako prv\u00fd ve\u013evyslanec Slovenska v\u00a0Spojenom kr\u00e1\u013eovstve nedo\u017eil korunov\u00e1cie kr\u00e1\u013ea Karola III., udalosti, ktor\u00fa pozorne sledovali aj \u013eudia na Slovensku.<\/p>\n<p>Pre n\u00e1s, Bystri\u010danov z Univerzity Mateja Bela, ktor\u00ed sme J\u00e1na Vilikovsk\u00e9ho za\u017eili ako kolegu, dekana Filologickej fakulty UMB a poniektor\u00ed dokonca aj ako u\u010dite\u013ea, sa s n\u00edm via\u017ee okrem medializovan\u00fdch faktov o jeho \u017eivote aj mno\u017estvo osobn\u00fdch spomienok.<\/p>\n<p>Spom\u00edname, ako na predn\u00e1\u0161ky z americkej literat\u00fary chodil s mali\u010dk\u00fdm papierikom pr\u00edprav, ale s obrovsk\u00fdm kvantom vedomost\u00ed, ktor\u00fdmi n\u00e1s neprest\u00e1val ohurova\u0165. Na ka\u017edej predn\u00e1\u0161ke n\u00e1m predstavoval svet literat\u00fary pevne ukotven\u00fd v dejin\u00e1ch, filozofii, \u010dasto s presahmi do psychol\u00f3gie \u010di estetiky. Neraz ich za\u010d\u00ednal slovami \u2013 \u201eKe\u010f som ho prekladal&#8230;\u201c.<!--more--><br \/>\nNiektor\u00ed z\u00a0n\u00e1s sme na jeho predn\u00e1\u0161ky chodili aj vtedy, ke\u010f sa z\u00a0n\u00e1s stali kolegovia. Nehanbili sme sa za to, bolo n\u00e1m c\u0165ou po\u010d\u00fava\u0165 ho.<\/p>\n<p>Ke\u010f sa z\u00a0n\u00e1s, b\u00fdval\u00fdch \u0161tudentov, stali kolegovia, str\u00e1vili sme s\u00a0n\u00edm cel\u00e9 hodiny na \u0161t\u00e1tniciach, kde dok\u00e1zal bez probl\u00e9mov vysk\u00fa\u0161a\u0165 ka\u017ed\u00fd predmet v\u00a0\u0161tudijnom odbore translatol\u00f3gia v\u00a0\u0161tudijnom programe anglick\u00fd jazyk a\u00a0kult\u00fara. Po\u010das sk\u00fa\u0161ania (nechtiac!) dokazoval svoju erud\u00edciu aj t\u00fdm, \u017ee \u010d\u00edm viac sa sna\u017eil \u0161tudentom pom\u00f4c\u0165 dopracova\u0165 sa ku spr\u00e1vnej odpovedi, t\u00fdm viac sa pon\u00e1rali do hlbok\u00fdch v\u00f4d bezradnosti (\u201eVe\u010f som im len v\u00a0origin\u00e1li zacitoval z\u00a0Beowulfa!\u201c). Po \u0161t\u00e1tniciach sme \u010dasto do neskor\u00fdch ve\u010dern\u00fdch hod\u00edn tr\u00e1vili \u010das v\u00a0neform\u00e1lnych rozhovoroch a\u00a0on n\u00e1m s\u00a0jemu vlastn\u00fdm humorom rozpr\u00e1val z\u00e1\u017eitky z\u00a0ve\u013evyslaneck\u00fdch \u010dias v\u00a0Lond\u00fdne, z\u00a0rokov p\u00f4sobenia na Filozofickej fakulte UK v\u00a0Bratislave, \u010di vzru\u0161uj\u00faceho obdobia zakladania a\u00a0prv\u00fdch rokov existencie In\u0161tit\u00fatu prekladate\u013estva pri bratislavskej pobo\u010dke Univerzity 17. novembra.<\/p>\n<p>V\u00a0celom procese m\u00f4jho akademick\u00e9ho vzdel\u00e1vania trpezlivo kr\u00e1\u010dal po mojom boku. Bol moj\u00edm \u0161kolite\u013eom pri p\u00edsan\u00ed diplomovej, rigor\u00f3znej i\u00a0dizerta\u010dnej pr\u00e1ce. Bol impozantn\u00fd svojimi vedomos\u0165ami aj svoj\u00edm vzh\u013eadom. Nikdy nezabudnem na to, ako som ho ako jeho kolegy\u0148a a doktorandka z\u00e1rove\u0148 zvykla \u010daka\u0165 na chodbe, ke\u010f ako dekan filologickej fakulty prich\u00e1dzal ka\u017ed\u00fd t\u00fd\u017ede\u0148 na nieko\u013eko dn\u00ed do Banskej Bystrice. To, \u017ee dorazil, som vedela e\u0161te predt\u00fdm, ako som ho zazrela na za\u010diatku dlhej chodby. Jeho pr\u00edchod oznamoval vzru\u0161en\u00fd pohyb v\u0161etk\u00fdch zlo\u017eiek dekan\u00e1tu od pr\u00edzemia po druh\u00e9 poschodie. Ka\u017ed\u00fd bol pred n\u00edm v\u00a0pozore. Nie zo strachu, z\u00a0re\u0161pektu. Nebola som v\u00fdnimkou. Do jeho kancel\u00e1rie som v\u017edy vch\u00e1dzala s\u00a0tl\u010d\u00facim srdcom, no vych\u00e1dzala som s\u00a0\u00fasmevom a\u00a0s\u00a0\u013eahkos\u0165ou v\u00a0du\u0161i. Usmernil, poradil, ak to bolo potrebn\u00e9, pon\u00fakol l\u00e1skav\u00fa kon\u0161trukt\u00edvnu kritiku. V\u00a0textoch, ktor\u00e9 som mu pravidelne nosila na pos\u00fadenie, mu neunikla jedin\u00e1 \u010diarka, nieto e\u0161te formul\u00e1cia, ktor\u00e1 by nebola exaktn\u00e1. Kolegovia, ktor\u00ed nemali to pote\u0161enie za\u017ei\u0165 ho ako \u0161kolite\u013ea, na neho spom\u00ednaj\u00fa s\u00a0rovnakou \u00factou. Obzvl\u00e1\u0161\u0165 t\u00ed, ktor\u00fdch voviedol do tajomn\u00e9ho sveta umeleck\u00e9ho prekladu a\u00a0sami sa stali oce\u0148ovan\u00fdmi prekladate\u013emi (M. Djov\u010do\u0161, M. Kubu\u0161).<\/p>\n<p>Ke\u010f sme ho v\u00a0roku 2012 u\u017e ako b\u00fdval\u00e9ho kolegu pozvali na Prekladate\u013esk\u00e9 soir\u00e9e, aby n\u00e1m porozpr\u00e1val o\u00a0svojich sk\u00fasenostiach s\u00a0prekladan\u00edm (nielen) Philipa Rotha, na moju snahu predstavi\u0165 ho v\u00a0kontexte v\u0161etk\u00fdch rol\u00ed, ktor\u00e9 v\u00a0\u017eivote zast\u00e1val, reagoval slovami \u2013 dovo\u013ete za\u010da\u0165 slovami b\u00e1snika \u2013 Ja je niekto in\u00fd&#8230; Kr\u00e1tko nato sa stiahol z\u00a0verejn\u00e9ho akademick\u00e9ho \u017eivota, aby mohol v\u00a0pokoji dokon\u010di\u0165 projekty, ktor\u00e9 pova\u017eoval za d\u00f4le\u017eit\u00e9. A\u00a0e\u0161te \u010fal\u0161\u00edch p\u00e1r rokov sa aspo\u0148 sporadicky zauj\u00edmal o\u00a0to, ako sa n\u00e1m v\u00a0Banskej Bystrici dar\u00ed a\u00a0na\u0161iel si \u010das aj zagratulova\u0165 n\u00e1m k\u00a0d\u00f4le\u017eit\u00fdm m\u00ed\u013enikom v\u00a0na\u0161ich osobn\u00fdch \u017eivotoch \u2013 k\u00a0svadb\u00e1m, narodeniam det\u00ed&#8230;<\/p>\n<p>V\u00a0posledn\u00fdch rokoch sme u\u017e neboli v\u00a0kontakte. Vedeli sme, \u017ee bojuje s\u00a0\u0165a\u017ekou chorobou a\u00a0neprest\u00e1vali sme na neho myslie\u0165. Znovu a\u00a0znovu sme ho citovali v\u00a0rozhovoroch, vracali sme sa k\u00a0vtipn\u00fdm z\u00e1\u017eitkom z\u00a0\u010dias, ke\u010f bol e\u0161te s\u00a0nami. To, \u017ee odi\u0161iel z\u00a0\u010dasnosti do ve\u010dnosti, na tom ni\u010d nezmen\u00ed.<\/p>\n<p>Viem, \u017ee je to \u00faplne nepodstatn\u00e9, ale tak nejak svojsky ma ute\u0161uje, \u017ee ma spr\u00e1va o\u00a0jeho odchode zastihla na Liptove, ktor\u00fd miloval a\u00a0ku ktor\u00e9mu sa v\u00a0spomienkach na detstvo r\u00e1d vracal. \u010eakujeme za v\u0161etko, p\u00e1n docent!<\/p>\n<p>PhDr. \u013dubica Plie\u0161ovsk\u00e1, PhD.<br \/>\nKatedra anglistiky a amerikanistiky<br \/>\nFilozofick\u00e1 fakulta UMB<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Docent Vilikovsk\u00fd, v\u00fdznamn\u00e1 osobnos\u0165 slovensk\u00e9ho prekladu a translatol\u00f3gie, zomrel 5. m\u00e1ja vo veku 85 rokov. Aj v na\u0161om \u00fastave sme ho poznali ako kolegu a priate\u013ea. Naposledy sa podie\u013eal ako oponent na Slovn\u00edku prekladate\u013eov umeleckej literat\u00fary. L\u00fa\u010dime sa s n\u00edm spomienkou jeho b\u00fdvalej doktorandky \u013dubice Plie\u0161ovskej, ktor\u00e1 s nami spolupracuje na v\u00fdskumnom projekte Preklad a &hellip; <a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=6266\" class=\"more-link\">Pokra\u010dova\u0165 na <span class=\"screen-reader-text\">Za J\u00e1nom Vilikovsk\u00fdm\u00a0(1937 \u2013 2023)<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-6266","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-spravy"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6266","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6266"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6266\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6277,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6266\/revisions\/6277"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6266"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6266"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6266"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}