{"id":3613,"date":"2021-06-03T09:21:13","date_gmt":"2021-06-03T09:21:13","guid":{"rendered":"http:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=3613"},"modified":"2021-06-09T06:39:58","modified_gmt":"2021-06-09T06:39:58","slug":"romain-gary-vyrazne-a-kompetentne-zasahoval-do-prekladov-vlastnych-diel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=3613","title":{"rendered":"Romain Gary v\u00fdrazne a kompetentne zasahoval do prekladov vlastn\u00fdch diel"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary.jpg\" rel=\"attachment wp-att-3537\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3537\" src=\"http:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary-300x169.jpg\" alt=\"romain gary\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary-300x169.jpg 300w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary-768x432.jpg 768w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><strong>Spr\u00e1va z predn\u00e1\u0161ky Eugenie Kelbert Rudan o kolaborat\u00edvnom autorskom preklade<\/strong><\/p>\n<p>D\u0148a 26. m\u00e1ja 2021 usporiadal \u00dastav svetovej literat\u00fary SAV hos\u0165ovsk\u00fa predn\u00e1\u0161ku doktorky Eugenie Kelbert Rudan s n\u00e1zvom <em>Kolaborat\u00edvny autorsk\u00fd preklad a\u00a0prekladovos\u0165: Pr\u00edpad Romain Gary<\/em>. Kelbert m\u00e1 za sebou bohat\u00e9 interdisciplin\u00e1rne vzdelanie \u2013 \u0161tudovala filozofiu a translatol\u00f3giu na Sorbonne, franc\u00fazsku a nemeck\u00fa filol\u00f3giu v Oxforde a porovn\u00e1vaciu literat\u00faru na Yalovej univerzite. Prieniky t\u00fdchto discipl\u00edn boli badate\u013en\u00e9 aj v\u00a0uchopen\u00ed predn\u00e1\u0161ky, v\u00a0ktorej autorka uva\u017eovala o\u00a0presahu translatologick\u00fdch pojmov a\u00a0konceptov do in\u00fdch oblast\u00ed liter\u00e1rnej vedy. Treba v\u0161ak z\u00e1rove\u0148 doda\u0165, \u017ee na probl\u00e9m interdisciplin\u00e1rnosti sa d\u00edvala z inej strany a jej hlavn\u00fdm z\u00e1merom bolo uva\u017eova\u0165 nad opr\u00e1vnenos\u0165ou pren\u00e1\u0161ania a nazna\u010di\u0165, \u010do sa pri pren\u00e1\u0161an\u00ed pojmov nielen z\u00edskava, ale aj str\u00e1ca.<!--more--><\/p>\n<p>T\u00e9mou predn\u00e1\u0161ky bola analyticko-komparat\u00edvna anal\u00fdza autorsk\u00e9ho prekladu rom\u00e1nov franc\u00fazskeho interkult\u00farneho autora Romaina Garyho. V\u00a0pr\u00edpadovej \u0161t\u00fadii porovn\u00e1vala Kelbert tri verzie Garyho rom\u00e1nov: p\u00f4vodn\u00fd text,\u00a0preklad vypracovan\u00fd (zazmluvnen\u00fdm) prekladate\u013eom a napokon preklad po zakomponovan\u00ed v\u00fdrazn\u00fdch autorsk\u00fdch z\u00e1sahov v\u00a0podan\u00ed samotn\u00e9ho Romaina Garyho. V pr\u00edpade tohto autora m\u00e1me teda \u2013 podobne ako v pr\u00edpade V. Nabokova \u2013 do\u010dinenia s autorom, ktor\u00fd v\u00fdrazn\u00fdm (a kompetentn\u00fdm) sp\u00f4sobom zasahoval do prekladov vlastn\u00fdch diel. Kelbert identifikovala konkr\u00e9tne postupy pri autorsk\u00fdch z\u00e1sahoch do prekladov a uva\u017eovala o nich na \u0161k\u00e1le od doslovn\u00e9ho prekladu k autorsk\u00e9mu textu, \u010d\u00edm preberan\u00fdm kateg\u00f3ri\u00e1m dala ist\u00fa interpreta\u010dn\u00fa plasticitu. Na z\u00e1klade pozorn\u00e9ho analytick\u00e9ho prieskumu dospela k\u00a0z\u00e1veru, \u017ee o\u00a0prekladovosti mo\u017eno uva\u017eova\u0165 aj pri in\u00fdch ne\u017e prekladov\u00fdch procesoch, teda napr\u00edklad liter\u00e1rnych \u010di in\u00fdch textotvorn\u00fdch, no toto ch\u00e1panie treba defini\u010dne vymedzi\u0165 a\u00a0nezamie\u0148a\u0165 ho s\u00a0ch\u00e1pan\u00edm prekladu ako metafory (ako sa dnes be\u017ene pou\u017e\u00edva napr\u00edklad v\u00a0kulturol\u00f3gii \u010di tzv. memory studies).<\/p>\n<p>Pojem autorsk\u00fd preklad je v\u00a0slovenskej translatol\u00f3gii dobre zn\u00e1my. Anton Popovi\u010d ho, vych\u00e1dzaj\u00fac z\u00a0ukrajinsk\u00e9ho translatol\u00f3ga Oleksandra Finke\u013ea, pou\u017e\u00edval u\u017e v\u00a070. rokoch 20. storo\u010dia. Predn\u00e1\u0161ka preto vzbudila \u017eiv\u00fa diskusiu a\u00a0posunula uva\u017eovanie o\u00a0autorskom preklade Romaina Garyho z\u00a0tejto pr\u00edpadovej \u0161t\u00fadie do \u0161ir\u0161\u00edch kult\u00farnych a\u00a0liter\u00e1rnovedn\u00fdch dimenzi\u00ed k ot\u00e1zke identity a\u00a0prekladu a\u00a0identity v preklade. Ke\u010f\u017ee predn\u00e1\u0161aj\u00faca plynule hovor\u00ed (o. i.) po anglicky, franc\u00fazsky a\u00a0rusky, diskutuj\u00faci predn\u00e1\u0161ali svoje postrehy, pozn\u00e1mky a ot\u00e1zky pod\u013ea svojich profil\u00e1ci\u00ed v\u00a0t\u00fdchto jazykoch. Cez pojmoslovia troch liter\u00e1rnovedn\u00fdch (a translatologick\u00fdch) trad\u00edci\u00ed \u2013 nie v\u017edy kompatibiln\u00fdch \u2013 tak diskusia podnecovala ku komplexn\u00e9mu uva\u017eovaniu o\u00a0t\u00e9me.<\/p>\n<p>Nat\u00e1lia Rondzikov\u00e1<\/p>\n<p>Z\u00e1znam z predn\u00e1\u0161ky si m\u00f4\u017eete pozrie\u0165 a vypo\u010du\u0165 <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8vBo9J50KGA\">TU<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Spr\u00e1va z predn\u00e1\u0161ky Eugenie Kelbert Rudan o kolaborat\u00edvnom autorskom preklade D\u0148a 26. m\u00e1ja 2021 usporiadal \u00dastav svetovej literat\u00fary SAV hos\u0165ovsk\u00fa predn\u00e1\u0161ku doktorky Eugenie Kelbert Rudan s n\u00e1zvom Kolaborat\u00edvny autorsk\u00fd preklad a\u00a0prekladovos\u0165: Pr\u00edpad Romain Gary. Kelbert m\u00e1 za sebou bohat\u00e9 interdisciplin\u00e1rne vzdelanie \u2013 \u0161tudovala filozofiu a translatol\u00f3giu na Sorbonne, franc\u00fazsku a nemeck\u00fa filol\u00f3giu v Oxforde a &hellip; <a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=3613\" class=\"more-link\">Pokra\u010dova\u0165 na <span class=\"screen-reader-text\">Romain Gary v\u00fdrazne a kompetentne zasahoval do prekladov vlastn\u00fdch diel<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-3613","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-spravy"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3613","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3613"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3613\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3620,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3613\/revisions\/3620"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3613"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3613"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3613"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}