{"id":3514,"date":"2021-05-14T11:48:17","date_gmt":"2021-05-14T11:48:17","guid":{"rendered":"http:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=3514"},"modified":"2021-05-23T19:55:08","modified_gmt":"2021-05-23T19:55:08","slug":"eugenia-kelbert-rudan-kolaborativny-autorsky-preklad-romaina-garyho-a-prekladovost","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=3514","title":{"rendered":"Eugenia Kelbert Rudan: Kolaborat\u00edvny autorsk\u00fd preklad a prekladovos\u0165. Pr\u00edpad Romain Gary"},"content":{"rendered":"<p><strong><a href=\"http:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/kelbert.jpg\" rel=\"attachment wp-att-3515\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3515\" src=\"http:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/kelbert-203x300.jpg\" alt=\"kelbert\" width=\"203\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/kelbert-203x300.jpg 203w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/kelbert.jpg 338w\" sizes=\"auto, (max-width: 203px) 100vw, 203px\" \/><\/a>Hos\u0165ovsk\u00e1 online predn\u00e1\u0161ka<br \/>\n<\/strong>26. m\u00e1ja 2021 o\u00a014.00<\/p>\n<p>Translatologi\u010dka a\u00a0v\u00fdskumn\u00e1 pracovn\u00ed\u010dka Dr. Eugenia Kelbert Rudan je dr\u017eite\u013ekou postdoktorandsk\u00e9ho \u0161tipendia Leverhulme v Britskom centre pre liter\u00e1rny preklad na University of East Anglia\u00a0a z\u00e1rove\u0148 p\u00f4<span id=\"OBJ_PREFIX_DWT152_com_zimbra_date\" class=\"Object\"><span id=\"OBJ_PREFIX_DWT165_com_zimbra_date\" class=\"Object\">sob<\/span><\/span>\u00ed ako odborn\u00e1 asistentka na Vysokej \u0161kole ekonomiky v Moskve (v s\u00fa\u010dasnosti na preru\u0161enom \u00fav\u00e4zku). \u0160tudovala filozofiu a\u00a0translatol\u00f3giu na Sorbonne, franc\u00fazsku a\u00a0nemeck\u00fa filol\u00f3giu v\u00a0Oxforde a porovn\u00e1vaciu literat\u00faru na Yale. Za svoju dizert\u00e1ciu <em>Acquiring a Second Language\u00a0Literature: Patterns in Translingual Writing from Modernism to the Moderns<\/em>\u00a0(2015) pod veden\u00edm Hauna Saussyho a\u00a0Vladim\u00edra Alexandrova z\u00edskala cenu Charlesa Bernheimera od Americkej asoci\u00e1cie porovn\u00e1vacej literat\u00fary. P\u00f4sob\u00ed ako akt\u00edvna \u010dlenka Centra pre multilingvizmus na Univerzite v\u00a0Osle (MultiLing), Centra pre digit\u00e1lne humanity DARIAH v\u00a0Belehrade a ITEM CNRS (Institut de textes et manuscripts modernes) v\u00a0Par\u00ed\u017ei, kde sa podie\u013ea na v\u00fdvoji kolaborat\u00edvneho n\u00e1stroja pre v\u00fdskum porovn\u00e1vacej \u0161tylistickej anal\u00fdzy Bukvik <a href=\"http:\/\/bukvik.litterra.net\/\">http:\/\/bukvik.litterra.net\/<\/a>. Na pozvanie \u00dastavu svetovej literat\u00fary SAV predstav\u00ed svoj v\u00fdskum na online predn\u00e1\u0161ke pod n\u00e1zvom <em>Romain Gary\u2019s Collaborative Self-Translation and the Translational.<\/em> Podujatie bude prebieha\u0165 v\u00a0angli\u010dtine s prezent\u00e1ciou vo franc\u00faz\u0161tine, diskusia prebehne pod\u013ea potreby po anglicky, nemecky, franc\u00fazsky a po rusky. Pripoji\u0165 sa m\u00f4\u017eete cez zoomov\u00fd kan\u00e1l https:\/\/zoom.us\/j\/93192496899?pwd=dG5NZDVEVy9vMnBHR1dpQVlOaVB0UT09.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary.jpg\" rel=\"attachment wp-att-3537\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3537\" src=\"http:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary-300x169.jpg\" alt=\"romain gary\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary-300x169.jpg 300w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary-768x432.jpg 768w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/romain-gary.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>FOTO &#8211;\u00a0 https:\/\/complit.yale.edu\/,\u00a0Jean Claude Pierdet\u00a0\/ INA\u00a0\/ Getty<\/p>\n<p>ABSTRAKT:\u00a0 This talk focuses on the possibility of translational processes beyond translation through a genetic editing approach to an understudied phenomenon in translation studies, which I call collaborative self-translation (CST), i.e. a self-translator&#8217;s practice of involving a hired translator to provide an initial translation of an entire work, later to be revised extensively by the author. With a focus on Romain Gary and to a lesser extent Vladimir Nabokov as its case studies, it argues that an inductive extension of our notion of the translational can shed light on the ways in which our notions of the translational may meaningfully extend beyond translation and thus offer a pathway to distinguishing between literal and metaphorical use of translation in literary theory. It thus suggests a potential alternative to existing translational discourse in interdisciplinary settings, as well as presenting a view of collaborative self-translation as a practice that can be fruitfully theorized within multiple paradigms in translation studies.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Le pr\u00e9sent discours fait une critique g\u00e9n\u00e9tique d\u2019un ph\u00e9nom\u00e8ne sous-\u00e9tudi\u00e9 que j\u2019appelle l\u2019autotraduction collaborative afin de consid\u00e9rer la possibilit\u00e9 et la nature de processus traductifs au-del\u00e0 de la traduction proprement dite. Je comprends sous ce terme la pratique d\u2019engager un traducteur professionnel pour produire une traduction initiale d\u2019un texte entier, destin\u00e9e par la suite \u00e0 \u00eatre r\u00e9vis\u00e9e, voir r\u00e9\u00e9crite, par l\u2019auteur. La pr\u00e9sente \u00e9tude consid\u00e8re de pr\u00e8s le cas de Romain Gary (ainsi que, dans une certaine mesure, celui de Vladimir Nabokov) pour soutenir qu\u2019une extension inductive de notre notion de processus traductif peut offrir une voie pour distinguer entre l\u2019extension litt\u00e9rale et m\u00e9taphorique de la terminologie traductologique dans le domaine litt\u00e9raire. Elle fournit ainsi une alternative potentielle aux discours de traduction dans des contextes interdisciplinaires, tout en pr\u00e9sentant une vision de l\u2019autotraduction collaborative en tant que pratique th\u00e9orisable d\u2019une fa\u00e7on fructueuse au sein de multiples paradigmes traductologiques.<\/p>\n<p>\u0414\u043e\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0440\u0430\u0441\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442 \u0432\u043e\u0437\u043c\u043e\u0436\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0440\u043e\u0446\u0435\u0441\u0441\u0430 \u0432\u043d\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u043a\u0430\u043a \u0442\u0430\u043a\u043e\u0432\u043e\u0433\u043e. \u0421 \u043f\u043e\u043c\u043e\u0449\u044c\u044e \u0433\u0435\u043d\u0435\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043f\u043e\u0434\u0445\u043e\u0434\u0430 \u043a \u0440\u0443\u043a\u043e\u043f\u0438\u0441\u043d\u044b\u043c \u043c\u0430\u0442\u0435\u0440\u0438\u0430\u043b\u0430\u043c, \u0430\u043d\u0430\u043b\u0438\u0437\u0438\u0440\u0443\u0435\u0442\u0441\u044f \u043a\u043e\u043b\u043b\u0430\u0431\u043e\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u044b\u0439 \u0430\u0432\u0442\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 (CST), \u043c\u0430\u043b\u043e\u0438\u0437\u0443\u0447\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 \u044f\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f\u0445, \u043f\u043e\u0434\u0440\u0430\u0437\u0443\u043c\u0435\u0432\u0430\u044e\u0449\u0435\u0435 \u0438\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0432\u0441\u0435\u0433\u043e \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f \u0441 \u0446\u0435\u043b\u044c\u044e \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0435\u0439 \u0430\u0432\u0442\u043e\u0440\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u0443\u0440\u044b. \u041d\u0430 \u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440\u0435 \u0420\u043e\u043c\u0435\u043d\u0430 \u0413\u0430\u0440\u0438 \u0438, \u0432 \u043c\u0435\u043d\u044c\u0448\u0435\u0439 \u0441\u0442\u0435\u043f\u0435\u043d\u0438, \u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u043c\u0438\u0440\u0430 \u041d\u0430\u0431\u043e\u043a\u043e\u0432\u0430, \u043f\u0440\u043e\u0441\u043b\u0435\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044f \u0438\u043d\u0434\u0443\u043a\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e\u0435 \u0440\u0430\u0441\u0448\u0438\u0440\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u043e\u043d\u044f\u0442\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0440\u043e\u0446\u0435\u0441\u0441\u0430. \u0422\u0430\u043a\u0438\u043c \u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u043c, \u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0438\u0437 \u043f\u0440\u0435\u0434\u043b\u0430\u0433\u0430\u0435\u0442\u0441\u044f \u043a\u0430\u043a \u0432\u043e\u0437\u043c\u043e\u0436\u043d\u044b\u0439 \u043f\u043e\u0434\u0445\u043e\u0434 \u043a \u0440\u0430\u0437\u043b\u0438\u0447\u0438\u044e \u043c\u0435\u0436\u0434\u0443 \u0431\u0443\u043a\u0432\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u043c \u0438 \u043c\u0435\u0442\u0430\u0444\u043e\u0440\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u043c \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435\u043c &#8222;\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e&#8220; \u0432 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043e\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0438, \u0430 \u0442\u0430\u043a\u0436\u0435 \u043a\u0430\u043a \u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440 \u0432\u043e\u0437\u043c\u043e\u0436\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u043a\u043e\u043b\u043b\u0430\u0431\u043e\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u0432\u0442\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u0432 \u0440\u0430\u043c\u043a\u0430\u0445 \u043d\u0435\u0441\u043a\u043e\u043b\u044c\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u0438\u0433\u043c \u0432 \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hos\u0165ovsk\u00e1 online predn\u00e1\u0161ka 26. m\u00e1ja 2021 o\u00a014.00 Translatologi\u010dka a\u00a0v\u00fdskumn\u00e1 pracovn\u00ed\u010dka Dr. Eugenia Kelbert Rudan je dr\u017eite\u013ekou postdoktorandsk\u00e9ho \u0161tipendia Leverhulme v Britskom centre pre liter\u00e1rny preklad na University of East Anglia\u00a0a z\u00e1rove\u0148 p\u00f4sob\u00ed ako odborn\u00e1 asistentka na Vysokej \u0161kole ekonomiky v Moskve (v s\u00fa\u010dasnosti na preru\u0161enom \u00fav\u00e4zku). \u0160tudovala filozofiu a\u00a0translatol\u00f3giu na Sorbonne, franc\u00fazsku a\u00a0nemeck\u00fa filol\u00f3giu v\u00a0Oxforde &hellip; <a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=3514\" class=\"more-link\">Pokra\u010dova\u0165 na <span class=\"screen-reader-text\">Eugenia Kelbert Rudan: Kolaborat\u00edvny autorsk\u00fd preklad a prekladovos\u0165. Pr\u00edpad Romain Gary<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-3514","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-pozvanky"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3514","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3514"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3514\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3555,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3514\/revisions\/3555"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3514"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3514"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3514"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}