{"id":10319,"date":"2025-07-31T14:37:36","date_gmt":"2025-07-31T14:37:36","guid":{"rendered":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=10319"},"modified":"2025-08-07T12:10:04","modified_gmt":"2025-08-07T12:10:04","slug":"seria-prednasok-z-teorie-a-dejin-umeleckeho-prekladu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=10319","title":{"rendered":"S\u00e9ria predn\u00e1\u0161ok z te\u00f3rie a dej\u00edn umeleck\u00e9ho prekladu"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/Obrazok-na-web.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-10337 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/wp-content\/uploads\/Obrazok-na-web-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a>V r\u00e1mci dvoch kolekt\u00edvnych translatologick\u00fdch projektov sa na p\u00f4de \u00fastavu uskuto\u010dnila s\u00e9ria predn\u00e1\u0161ok dom\u00e1cich a zahrani\u010dn\u00fdch kolegov a koleg\u00fd\u0148.<br \/>\nVideoz\u00e1znamy predn\u00e1\u0161ok si m\u00f4\u017eete pozrie\u0165 na <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/@ustavsvetovejliteraturysav9101\">na\u0161om YT kan\u00e1li<\/a> v zozname Translatol\u00f3gia <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Qd7ShDtPPq8&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3\">TU<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>V \u00dastave svetovej literat\u00fary SAV, v. v. i., rie\u0161ime aktu\u00e1lne rie\u0161ime dva kolekt\u00edvne translatologick\u00e9 projekty, ktor\u00e9 prep\u00e1jaj\u00fa viacer\u00e9 pracovisk\u00e1. Projekt <strong>APVV <em>Preklad a aspekty recepcie spolo\u010denskovedn\u00fdch a humanitnovedn\u00fdch textov ako kult\u00farny a liter\u00e1rny transfer v 20. storo\u010d\u00ed<\/em> (hl. rie\u0161ite\u013eka prof. K. Bedn\u00e1rov\u00e1)<\/strong> je prim\u00e1rne zameran\u00fd na liter\u00e1rnu vedu a translatol\u00f3giu, sk\u00fama sp\u00f4soby sprostredkovania vedeck\u00e9ho poznania, te\u00f3ri\u00ed a konceptov v spolo\u010densk\u00fdch a humanitn\u00fdch ved\u00e1ch prostredn\u00edctvom prekladu. Cie\u013eom projektu je analyzova\u0165 preklady odborn\u00fdch textov (z angli\u010dtiny, franc\u00faz\u0161tiny, nem\u010diny, ru\u0161tiny a \u010diasto\u010dne aj z po\u013e\u0161tiny, \u0161paniel\u010diny a talian\u010diny), ktor\u00e9 boli publikovan\u00e9 v slovenskom kult\u00farnom priestore v 20. storo\u010d\u00ed. Projekt<strong> VEGA <em>Preklad a prekladanie v dejin\u00e1ch a s\u00fa\u010dasnosti slovensk\u00e9ho kult\u00farneho priestoru. Premeny pod\u00f4b, statusu a funkci\u00ed: texty, osobnosti, in\u0161tit\u00facie<\/em> (hl. rie\u0161ite\u013eka prof. M. Kus\u00e1)<\/strong> nadv\u00e4zuje na dlhoro\u010dn\u00fa trad\u00edciu translatologick\u00e9ho v\u00fdskumu, ktor\u00e1 v priebehu posledn\u00fdch dvoch desa\u0165ro\u010d\u00ed prispela k formovaniu silnej a odborne prepojenej slovenskej translatologickej komunity. Je zameran\u00fd na roz\u0161\u00edrenie interdisciplin\u00e1rneho translatologick\u00e9ho diskurzu \u2013 v s\u00falade s najnov\u0161\u00edmi trendmi v uva\u017eovan\u00ed o preklade \u2013 smerom k reflexii svetovej literat\u00fary a k prehlbovaniu poznatkov v konfront\u00e1cii \u010di spolupr\u00e1ci s in\u00fdmi odbormi humanitn\u00fdch vied.<\/p>\n<h6>#translatol\u00f3gia #translationstudies<\/h6>\n<p>Lada Kolomiyets:<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=PEJBvyza8sY&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=10\"> The Bright and Dark Sides of Translating Russian Literature in Soviet Ukraine<\/a><br \/>\nMichal K\u0161i\u0148an: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Qd7ShDtPPq8&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=1\">Kult\u00farne interakcie na pr\u00edklade prekladov pr\u00e1c slovensk\u00fdch historikov do franc\u00faz\u0161tiny<\/a><br \/>\nVladim\u00edr Bilovesk\u00fd:<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=h8Yaklm8NG0&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=6\"> \u010casopis Kritika prekladu. Premeny jeho pod\u00f4b, statusu a funkci\u00ed<\/a><br \/>\n<!--more-->Oleksandr Kalnychenko:<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=p_lPR1sTdkM&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=9\"> Changing a Translation Method and Erasing Translation Theory in Ukraine in the 1930s<\/a><br \/>\nM\u00e1ria Kus\u00e1:<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=och0lNiTa60&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=13\"> Vydavate\u013esk\u00e9 prostredie v s\u00faradniciach sociokult\u00farneho a politick\u00e9ho syst\u00e9mu (1918-1970)<\/a><br \/>\nValerij Kupka: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=erRcUnpMoZU&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=14\">K niektor\u00fdm \u0161pecifik\u00e1m prekladu ruskej n\u00e1bo\u017eenskej filozofie do sloven\u010diny<\/a><br \/>\nErika Brt\u00e1\u0148ov\u00e1: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=2XbRrTy2lck&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=11\">Ot\u00e1zky recepcie antickej literat\u00fary<\/a><br \/>\nIvana Kupkov\u00e1: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=mNdu3E8qzqM&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=5\">Cesty k \u201enovej\u201c ruskej literat\u00fare v slovensk\u00fdch prekladoch po roku 1989<\/a><br \/>\nJ\u00e1n \u017div\u010d\u00e1k: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ltsigZMp-hc&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=12\">Sila a slabos\u0165 perif\u00e9rie. Stredovek\u00e1 franc\u00fazska literat\u00fara na Slovensku v rokoch 1900-2017<\/a><br \/>\nIvan \u0160u\u0161a: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=FgGLQww71nU&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=4\">K typol\u00f3gii a recepcii spolo\u010denskovedn\u00fdch textov Umberta Eca<\/a><br \/>\nNina Cingerov\u00e1 \u2013 Katar\u00edna Motykov\u00e1: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=jFoAOSqFdKM&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=2\">Potenci\u00e1l diskurznej anal\u00fdzy v translatologickom v\u00fdskume<\/a><br \/>\nEm\u00edlia Perez \u2013 Martin Djov\u010do\u0161: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=gS3urwFEjz0&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=8\">Trajekt\u00f3rie prekladate\u013estva a tlmo\u010dn\u00edctva. K ekosyst\u00e9mu translatologick\u00e9ho habitu na Slovensku<\/a><br \/>\nIvana Kupkov\u00e1: Remeslo prekladu:<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xd43SjNCkOA&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=7\"> Ako (ne)prepisujeme men\u00e1 z ruskej cyriliky do sloven\u010diny<\/a><br \/>\nJana Truhl\u00e1\u0159ov\u00e1: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=4k06vaxw5QM&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3&amp;index=3\">Preklady franc\u00fazskych liter\u00e1rnovedn\u00fdch textov a probl\u00e9my terminol\u00f3gie<\/a><\/p>\n<h6>V\u0161etky z\u00e1znamy predn\u00e1\u0161ok si m\u00f4\u017eete pozrie\u0165 na <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/@ustavsvetovejliteraturysav9101\">na\u0161om YT kan\u00e1li<\/a> v zozname Translatol\u00f3gia <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Qd7ShDtPPq8&amp;list=PLKeV5C1Cg9FSy5Pl6lZLR54Rtv5lqWVv3\">TU<\/a>.<\/h6>\n<p>Radi by sme upriamili pozornos\u0165 aj na prezent\u00e1ciu publik\u00e1cie <em>Slovn\u00edk prekladateliek a prekladate\u013eov: vedy o \u010dloveku a kult\u00fare<\/em>. Podujatie bolo s\u00fa\u010das\u0165ou oboch v\u00fdskumn\u00fdch projektov a jeho z\u00e1znam je dostupn\u00fd online <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=XTRcMS9YtLA&amp;list=PLKeV5C1Cg9FQAg034NE6ZBpbPSlkyOyhH&amp;index=2\">TU<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>V r\u00e1mci dvoch kolekt\u00edvnych translatologick\u00fdch projektov sa na p\u00f4de \u00fastavu uskuto\u010dnila s\u00e9ria predn\u00e1\u0161ok dom\u00e1cich a zahrani\u010dn\u00fdch kolegov a koleg\u00fd\u0148. Videoz\u00e1znamy predn\u00e1\u0161ok si m\u00f4\u017eete pozrie\u0165 na na\u0161om YT kan\u00e1li v zozname Translatol\u00f3gia TU. &nbsp; V \u00dastave svetovej literat\u00fary SAV, v. v. i., rie\u0161ime aktu\u00e1lne rie\u0161ime dva kolekt\u00edvne translatologick\u00e9 projekty, ktor\u00e9 prep\u00e1jaj\u00fa viacer\u00e9 pracovisk\u00e1. Projekt APVV Preklad &hellip; <a href=\"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/?p=10319\" class=\"more-link\">Pokra\u010dova\u0165 na <span class=\"screen-reader-text\">S\u00e9ria predn\u00e1\u0161ok z te\u00f3rie a dej\u00edn umeleck\u00e9ho prekladu<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[39,37],"tags":[],"class_list":["post-10319","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-prednasky_translatologia","category-audio-a-videozaznamy"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10319","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10319"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10319\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10347,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10319\/revisions\/10347"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10319"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10319"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/usvl.sav.sk\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10319"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}